【译诗】莎士比亚十四行诗18
我可否将你与夏天媲美? 你更加可爱也更加温婉; 狂风会摇落五月的娇蕾, 夏日的租期也太过短暂。
上天的炽眸有时过于灼烧, 而他的金容又常变得黯淡。 美好的事物往往红颜易老, 被意外牵绊或随自然变迁。
但你的长夏永远不会凋谢, 你拥有的美也不会流失半分, 死神怎夸耀你在他阴影中蹀躞, 在不朽的诗行里你与时间永存。
只要人类一息尚在、一目尚明, 这诗就一直鲜活,赋予你生命。
2017.08.27译
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.