校读完了《非此即彼》上卷之中的《古典悲剧元素在现代悲剧内容之中的反映》
再进“图书馆联盟”的网页,发现那里的pdf下载服务看来是被废掉了。可惜我只下载了三分之一《外族名将传》。

下雨天。

校读完了《非此即彼》上卷之中的《古典悲剧元素在现代悲剧内容之中的反映》。发现克氏的这些审美的散文有一个共同的特点,就是开头部分的文字都特别绕,特别繁复,就仿佛是要给读者一个下马威。
和丹麦朋友说起,这叫“做代数题”。这个部分中有一句长句,校读时是重新做代数题,校完后觉得07年做这代数题时倒是没有出错。给读者的忠告当然是这句繁复的长句跳过不读也罢。
克氏这句严重炫技的句子,其片段恰恰描述出其性质:“……这个多元组合句都几乎必须被看成是对感叹风格(在这感叹风格中,理念挣脱出来但没有达成那‘在我们的共同体之中被赋予了正式性’的突破)的严重攻击,那么,我在指出了‘既然那聚结这一多元组合句的绑带是如此松散以至于那些被包含在之中的中间分句以格言方式足够自说自话地冒出来……”,展示了该散文不应有的风格:革命的风格。
但反过来,这句长句子,读者固然能够忽视,但是译者则不得不将它准确地解读并翻译出来。
就是下面这句句子:
既然“去提交出有着关联一致性的工作或者各种更大的整体”与我们的协会之努力方向是有着冲突的;既然我们的意向并不是去努力建造一座上帝在其公正之中能够降身下来摧毁的巴比伦塔;既然我们在对于“这一混乱[i]的发生是有着其道理的”的意识中承认,对于一切在其真相中的“人的追求”来说,这就是标志性的特征:“它是零碎的,并且恰恰借助于这一点,它将自己从自然的无限关联中区分出来;一种个体人格的丰富恰恰就是在于它在‘零碎的挥霍’之中的力,并且,那作为‘创造着的个体’之享受的东西也是‘接受着的个体’的享受,不是艰苦而谨慎的‘实施完成’或者对‘这一实施完成’的冗长解读,而是对于一种‘闪烁着的顷刻’的创作和享受,——这一‘闪烁着的顷刻’对于创作者来说包含有一个与‘那完成了的实施所具备的东西’相比之下的‘更多’,因为它是理念的呈现,而对于接受者来说包含有一个‘更多’,因为它的这种闪烁[ii]唤醒了接受者自己的创造性[iii]”;——既然所有这些,我说,都与我们协会的倾向有着冲突,是的,既然上面所读的这个多元组合句[iv]都几乎必须被看成是对感叹风格(在这感叹风格中,理念挣脱出来但没有达成那“在我们的共同体之中被赋予了正式性”的突破)的严重攻击,那么,我在指出了“既然那聚结这一多元组合句的绑带是如此松散以至于那些被包含在之中的中间分句以格言方式足够自说自话地冒出来,那么我的行为还不能被称作是造反性的”之后,只想提醒一下:我的风格尝试了一下去让自己看上去是它所不是的东西——革命的风格。
注释:
[i] 一座……巴比伦塔……混乱] 指《创世纪》(11:1-9)中巴别塔的故事:“那时,天下人的口音,言语,都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说,来吧,我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)。”
[ii] 闪烁(Fulguration)。对这个词,Hong在其英译本中保留了丹麦文原文并做了一个注释:
A loan word in Danish, meaning a sudden flashing (for example, the flashing of molten gold or silver), and used only once, here, in Kierkegaard’s authorship. See also Sølvblink (silver flash), Irony, KW II (SV XIII 272); Stages, KW XI (SV VI 61). “Officiality” and “anacoluthic” (pertaining to a changing from one grammatical construction to another without completing the former) a few lines down are also loan words. The first is used only three times in the authorship (twice in Either/Or and once in Point of View) and the second only here. If the three words (and “amphiboly” on p. 127) seem odd in English, they make the impression intended, for they are still more odd in Danish and in the entire authorship. They are in keeping with this periodic tour de force in the paragraph.
(英文。大致意思是:来自丹麦语的一个借用词,意思是突然闪现(例如熔化的金子或银子的闪烁),这个词在克尔凯郭尔的著作中只被用过一次,即这里。另见Sølvblink(银闪),《论反讽的概念》,KW II(SV XIII 272);《人生道路诸阶段》,KW XI(SV VI 61)。下面几行中出现的 "Officiality "和 "anacoluthic"(与“从一个语法结构到另一个语法结构的变化但没有完成前者”有关)也是借词。第一个词在著作中只用了三次(两次在《非此即彼》中,一次在《观点》中),第二个词只在这里出现。如果这三个词(以及第127页上的 "amphiboly")在英语中显得很奇怪,那么它们给人的印象就是这样,因为它们在丹麦语和整个著作集中更加奇怪。它们与本段中这种多元组合句的文辞炫技是一致的。)
这个段落的这句长句是非常繁复的,需要理清句子成分的顺序,这种繁复为丹麦语读者(当然也对译者们)的阅读带来极大的麻烦,我们也可以从Hong的这个注释中看出这一点来。
[iii] “而是对于一种‘闪烁着的顷刻’的创作和享受,——这一‘闪烁着的顷刻’对于创作者来说包含有一个与‘那完成了的实施所具备的东西’相比之下的‘更多’,因为它是理念的呈现,而对于接受者来说包含有一个‘更多’,因为它的这种闪烁 唤醒了接受者自己的创造性”是译者的改写,按原文直译是:
而是对于那“对于创作者来说包含有一个与‘那完成了的实施所具备的东西’相比之下的‘更多’,因为它是理念的呈现,而对于接受者来说包含有一个‘更多’,因为它的这种闪烁 唤醒了接受者自己的创造性”的“闪烁着的顷刻”的创作和享受。
[iv] 丹麦语是Periode,在这里的意思是:语法用词,多元组合句,或者说,套叠的长句。
这句句子的丹麦语原文是: Da det strider mod vor Forenings Bestræbelse at levere sammenhængende Arbeider eller større Heelheder, da vor Tendens ikke er at arbeide paa et babylonisk Taarn, som Gud i sin Retfærdighed kan stige ned og ødelægge, da vi i Bevidsthed af, at hiin Forvirring skete med Rette, anerkjende det som det Eiendommelige for al menneskelig Stræben i sin Sandhed, at den er fragmentarisk, at det netop er det, hvorved den adskiller sig fra Naturens uendelige Sammenhæng; at en Individualitets Rigdom netop bestaaer i dens Kraft i fragmentarisk Ødselhed, og at det, der er det producerende Individs Nydelse, ogsaa er det reciperende Individs, ikke den besværlige og nøiagtige Udførelse, eller den langvarige Opfattelse af denne Udførelse, men Frembringelsen og Nydelsen af den glimtende Flygtighed, der for den Frembringende indholder et Mere end hvad den gjennemførte Udførelse har, da den er Ideens Apparens, for den Reciperende indeholder et Mere, da dens Fulguration vækker hans egen Productivitet – da Alt dette, siger jeg, strider mod vor Forenings Tendens, ja, da næsten den forelæste Periode maa ansees for et betænkeligt Attentat | paa den Interjections-Stiil, hvori Ideen bryder ud, uden at komme til Gjennembrud, der i vort Samfund er tillagt Officialitet, saa vil jeg, efter at have gjort opmærksom paa, at min Adfærd dog ikke kan kaldes oprørsk, da det Baand, der sammenholder denne Periode, er saa løst, at de indeholdte Mellemsætninger stritte aphoristisk og egenraadigt nok frem, blot erindre om, at min Stiil har gjort et Forsøg paa, tilsyneladende at være, hvad den ikke er – revolutionair.
Hong英译是 Since it is at variance with the aims of our association to provide coherent works or larger unities, since it is not our intention to labor on a Tower of Babel that God in his righteousness can descend and destroy, since we, in our consciousness that such confusion justly occurred, acknowledge as characteristic of all human endeavor in its truth that it is fragmentary, that it is precisely this which distinguishes it from nature’s infinite coherence, that an individual’s wealth consists specifically in his capacity for fragmentary prodigality and what is the producing individual’s enjoyment is the receiving individual’s also, not the laborious and careful accomplishment or the tedious interpretation of this accomplishment but the production and the pleasure of the glinting transiency, which for the producer holds much more than the consummated accomplishment, since it is a glimpse of the idea and holds a bonus for the recipient, since its fulguration [Fulguration] stimulates his own productivity—since all this, I say, is at variance with our association’s inclination, indeed, since the periodic sentence just read must almost be regarded as a serious attack on the ejaculatory style in which the idea breaks forth without achieving a breakthrough, to which officiality is attached in our society—therefore, after having pointed out that my conduct still cannot be called mutinous, inasmuch as the bond that holds this periodic sentence together is so loose that the parenthetical clauses therein strut about aphoristically and willfully enough, I shall merely call to mind that my style has made an attempt to appear to be what it is not: revolutionary.
Hannay英译是 Seeing it is contrary to the spirit of our Society to produce closely coherent works or greater wholes. Seeing it is not our purpose to labour upon a Tower of Babel which God in His righteousness can descend upon and destroy. Seeing that we, conscious of the justness of that confusion of tongues, recognize the fragmentary as a characteristic of all human striving in its truth and realize that it is precisely this that distinguishes it from the infinite coherence of Nature, that an individual’s wealth consists precisely in his power of fragmentary extravagance, and that the producer’s enjoyment is also that of the receiver, not the laborious and meticulous execution, nor the protracted apprehension of this execution, but rather the production and enjoyment of that gleaming transience which for the producer contains something more than the completed effort, since it is the appearance of the Idea, and which for the recipient, too, contains a surplus, seeing that its fulguration awakens his own productivity – since all this, I say, is contrary to our Society’s penchant (and since, indeed, even the period just read could well be regarded as a disquieting attack upon the interjectory style in which the idea breaks out but without breaking through, a style which in our Society is accorded official status), then, having called attention to the fact that my conduct still cannot be called rebellious, seeing that the bond holding this period together is so loose that the intermediary clauses stand out in a sufficiently aphoristic and arbitrary manner, I shall merely call to mind that my style has made an attempt to appear to be what it is not – revolutionary.
Hirsch德译是 Da es mit den Bestrebungen unsrer Vereinigung streitet, zusammenhängende Arbeiten oder ein größeres Ganzes zu liefern, da unsre Absicht nicht ist, an einem babylonischen Turm zu bauen, den Gott niedersteigend in seiner Gerechtigkeit zerstören kann, da wir im Bewußtsein, daß jene Sprachverwirrung mit Recht geschehen ist, es als Eigentümlichkeit alles menschlichen Strebens in seiner Wahrheit anerkennen, daß es fragmentarisch ist, daß es eben durch dies Fragmentarische vom unendlichen Zusammenhang der Natur sich unterscheidet; daß der Reichtum einer Individualität eben in deren Kraft zu Verschwendung im Fragmentarischen besteht, und daß dem schaffenden und dem empfangenden Individuum das Gleiche Genuß bereitet, nämlich nicht die beschwerliche und genaue Ausarbeitung und das langwierige Erfassen dieser Ausarbeitung, sondern Erzeugen und Genießen der funkelnden Flüchtigkeit, die für den Schaffenden der durchgeführten Ausarbeitung gegenüber ein Mehr besitzt als Aufleuchten der Idee und für den Empfangenden ein Mehr besitzt als ein Blitz, der seine eigne Schaffenskraft entzündet - da, sag ich, mit der Absicht unsrer Vereinigung jenes alles streitet, ja, da die vorgelesene Periode beinahe als ein bedenkliches Attentat betrachtet werden muß auf den Interjektionsstil, in welchem die Idee anbricht, ohne zum Durchbruch zu gelangen, und dem in unsrer Gemeinschaft offizieller Charakter beigelegt ist: so will ich (nachdem ich darauf aufmerksam gemacht habe, daß mein Verhalten immerhin nicht aufrührerisch genannt werden kann, sintemal das die Periode zusammenhaltende Band so lose ist, daß die in ihr enthaltenen Teilsätze sich aphoristisch und eigenmächtig genugsam auseinanderspreizen) lediglich daran erinnern, daß mein Stil sich darin versucht hat, zum Scheine das zu sein, was er nicht ist - revolutionär.
Tisseau法译是 Puisqu'il est contraire aux principes de notre Association de donner des travaux suivis ou de vastes ensembles ; puisque nous n'aspirons pas à contribuer à la construction d'une tour de Babel exposée à être renversée et réduite en poussière par la juste colère de Dieu ; puisque, conscients qu'une pareille confusion se produirait à bon droit, nous reconnaissons que toute recherche humaine véritable est fragmentaire, à la différence de l'enchaînement sans fin de la nature ; puisque pour nous la richesse de l'écrivain consiste précisément en sa capacité de prodiguer des travaux isolés et fragmentaires et que le créateur comme le bénéficiaire d'une oeuvre trouvent un même plaisir, non pas, certes, dans sa minutieuse élaboration ou dans sa lente assimilation par la pensée, mais dans la production et la jouissance de la lueur fugace de l'intuition porteuse, pour le premier d'un surcroît don’t son oeuvre achevée est dépourvue, puisqu'elle est la manifestation même de l'idée, et pour le second d'un surplus analogue, puisque cette lueur fulgurante éveille sa propre activité créatric – puisque tout cela, dis-je, est contraire à l'esprit de notre Association et qu'il faut encore voir en ma longue période une regrettable atteinte au style d'interjection propice au jailliss ment de l’idée sans la laisser parvenir à son plein épanouissement style auquel notre Compagnie confère un caractère officie, je tiens maintenant d'abord à vous faire observer que l'on ne saurait qualifier ma conduite de rebelle, puisque le fil conducteur est si lâche que les incidentes se font jour de façon assez indépendante et aphoristique, et ensuite à vous rappeler simplement que mon style s'est efforcé d'être en apparence ce qu'il n est pas en réalité - un style révolutionnaire.
京不特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 克尔凯郭尔著作全集第一卷的“译者的话”草稿里关于安徒生的段落 (18人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...