英诗俳句一百年 选译(1)

英诗俳句一百年
(李晖 选译) Haiku in English The First Hundred Years ◎艾兹拉·庞德 *在地铁站 人群中这些面孔的幽影; 湿黑树枝上几片花瓣。 *扇子,为她至尊的主 白绸扇子啊, 清如草叶上的霜, 也被搁在一边了。 EZRA POUND IN A STATION OF THE METRO The apparition ofthese faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. FAN-PIECE, FORHERIMPERIAL LORD O Fan of white silk, clear as frost on the grass-blade, You also are laid aside. ◎华莱士·史蒂文斯 (自《看一只黑鸟的十三种方式》) I 二十座雪山中, 唯一活动之物 是那黑鸟的眼睛。 IX 当黑鸟飞出视野, 它标出许多圈子中 一个的边界。 WALLACE STEVENS (from "Thireen Ways of Looking at a Blackbird") I Among twenty snowy mountains, The only moving thing Was the eye of the blackbird IX When the blackbird flew out of sight, It marked the edge Of one of many circles. ◎约翰·古尔德·弗莱彻 *仲夏黄昏 黄昏啁啾的燕子: 被太阳 搅拌成火焰的热浪。 JOHN GOULD FLETCHER Mid-Summer Dusk Swallows twittering at twilight: Waves of heat Churned to flames by the sun. ◎艾米·洛威尔 * 昨晚下了雨。 此刻,荒寂黎明中, 蓝松鸦的叫声。 *神韵 当蝴蝶点亮其上, 鸢尾也弯了腰。 AMY LOWELL * Last night it rained. Now, in the desolate dawn, Crying of blue jays. *Nuance Eventhe iris bends When abutterfly lights upon it. ◎伊弗·温特斯 *冬日回音 空气稀薄!我的脑子空了。 YVOR WINTERS WINTER ECHO Thin air! My mind is gone. ◎兰斯顿·休斯 *自杀者留言 河水冷静的 面孔 向我索要一个吻。 LANGSTON HUGHES Suicide’s Note The calm, Coolface of the river Asked me for a kiss. ◎保罗·瑞普斯 * 男雪人 女雪人 阳光下化为乌有。 * 穿过森林 我重新排列 树木 * 蜘蛛网 让我们 犹豫 PAUL REPS * Snow man snow woman melting away in the sun. * walking through the forest Irearrange the trees * cobwebs hesitating us ◎加里·斯奈德 * 今天早上:脸朝下漂在水桶里 一只淹死的老鼠 * 小溪里的砂石从不移动 水一直下落 连绵不绝! GARY SNYDER This morning: floating face down in the water bucket a drowned mouse the boulder in the creek never moves the water is always falling together!