译|波德莱尔“巴黎的忧郁”之IV
小丑
这是新年的爆发:泥泞和白雪的混乱污浊,呼啸而过的千辆马车,闪闪发亮的玩具与糖果,蠢蠢而动的贪婪与绝望,大城市的官宣狂热以便扰乱最坚强孤独者的头脑。
在一片嘈杂和喧嚣之中,一只驴子急速地奔跑着,被一个粗鲁的人用鞭子吆喝着。
正当驴子要转过街道的拐角处时,迎面而来一位英俊的绅士,戴着手套,油光满面,痛苦地系着领带,并把自己囚禁在一套全新的衣服里,他拘泥虚礼地对着这头卑微的牲畜弯腰行礼,边脱下帽子,边对它说,“我祝您健康、快乐!”然后用一种自命不凡的气度转向不知哪位同伴,仿佛是在乞求他们对他的高兴增添更多的赞许。
驴子没有瞧见这位英俊的小丑,继续怀着热枕地奔向职责所召唤它要去的地方。
至于我,我忽然对这位华丽的傻瓜产生了一种无限的怒火,在我看来,法兰西的所有精神集中在他身上体现了。
IV Un plaisant C'était l'explosion du nouvel an: chaos de boue et de neige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux et de bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délire officiel d'une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le plus fort. Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d'un fouet. Comme l'âne allait tourner l'angle d'un trottoir, un beau monsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonné dans des habits tout neufs, s'inclina cérémonieusement devant l'humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau: « Je vous la souhaite bonne et heureuse!»puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, comme pour les prier d'ajouter leur approbation à son contentement. L'âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l'appelait son devoir. Pour moi, je fus pris subitement d'une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l'esprit de la France.