《查拉》句摘译文对照:卷一之《论贞操》
原标题: Von der Keuschheit
杨恒达译:论贞操
孙周兴译:贞洁
徐梵澄译:贞洁
钱春绮译:贞洁
黄明嘉译:论贞洁
楚图南译:贞洁
雷白韦译:禁欲
1)
原文:
Ich liebe den Wald. In den Städten ist schlecht zu leben: da gibt es zu Viele der Brünstigen.
Ist es nicht besser, in die Hände eines Mörders zu geraten, als in die Träume eines brünstigen Weibes?
杨恒达译:
我爱森林。在城市里生活很糟糕:那里有太多情欲强烈的人。
落入一个凶手之手不比落入一个情欲强烈的女人之梦更好吗?
孙周兴译:
我爱森林。在城市里生活是不妙的:在那里有太多发情的人们。
落在一个谋杀者手里,不是比落在一个发情的女人梦里更好些吗?
徐梵澄译:
我爱山林。在城市里住是不好的,那里太多纵欲败度的人们。
落到一个好杀者的手里,岂不胜于落入好色的妇人的梦里吗?
钱春绮译:
我爱森林。城市不适宜居住:那里有太多的淫荡者。
落在一个凶手的手里,比落在一个淫妇的梦中,不是更好些吗?
黄明嘉译:
我爱森林。城中不宜居住:城中,性欲强烈者太多。
落入刺客之手是否要比走进性欲强烈的妇人的梦乡要好些呢?
楚图南译:
我爱森林,城市不宜于居住,那里纵欲者太多了。
落在一个刺客的手里,不是强于落在淫妇人的梦里么?
雷白韦译:
我爱森林。城市里是不良于生活的;在那里,肉欲者太多了。
跌在一个谋杀者之手里,不是比跌在一个肉欲的妇人之梦里好些吗?
尹溟版:
我爱森林。城市里是不良于生活的;在那里,肉欲者太多了。
跌在一个谋杀者的手里,不是比跌在一个肉欲的妇人的梦里好些吗?
Thomas Common译:
I love the forest. It is bad to live in cities: there, there are too many of the lustful.
Is it not better to fall into the hands of a murderer, than into the dreams of a lustful woman?
Walter Kaufmann译:
I love the forest. It is bad to live in cities: there too many are in heat. Is it not better to fall into the hands of a murderer than into the dreams of a woman in heat?
评:
黄译将反问句译成了问句。
2)
原文:
Rathe ich euch, eure Sinne zu tödten? Ich rathe euch zur Unschuld der Sinne.
Rathe ich euch zur Keuschheit? Die Keuschheit ist bei Einigen eine Tugend, aber bei Vielen beinahe ein Laster.
杨恒达译:
我劝你们杀死你们的感官吗?我劝你们在感官上变得无辜。
我劝你们恪守贞操吗?贞操在有些人那里是一种美德,可是在许多人那里几乎是一种恶习。
孙周兴译:
我劝告你们消灭官能么?我劝告你们要保持官能的天真无邪。
我劝告你们保持贞洁么?贞洁在一些人那里是一种德性,而在多数人那里差不多是一种恶习。
徐梵澄译:
我劝你们灭却情欲吗?我劝你们葆情欲的天真。
我劝你们守贞洁吗?贞洁于少数人是一种美德,但于大多数人几乎是一种累赘。
钱春绮译:
我要奉劝你们消灭官能吗?我是劝你们保持官能的无邪。
我要奉劝你们保持贞洁吗?对一些人来说,贞洁是一种美德,可是对多数人来说,贞洁几乎是一种罪恶。
黄明嘉译:
我劝你们扼杀性欲吗?我劝你们拥有纯洁的性欲。
我劝你们贞洁吗?贞洁在少数人是一种美德,在多数人几乎是一种恶习。
楚图南译:
我忠告你们扑灭本能吗?我只忠告你们要保持本能之无邪。
我忠告你们禁欲吗?禁欲对于一部分人是一种道德,对于另外许多人却几乎是一种罪恶。
雷白韦译:
我忠告你们扑灭本能吗?我只忠告你们要保持本能之无邪。
我忠告你们禁欲吗?禁欲对于一部分人是一种道德,对于另外许多人却几乎是一种罪恶。
尹溟版:
我忠告你们扑灭本能吗?我只忠告你们要保持本能之无邪。
我忠告你们禁欲吗?禁欲对于一部分人是一种道德,对于另外许多人却几乎是一种罪恶。
Thomas Common译:
Do I counsel you to slay your instincts? I counsel you to innocence in your instincts.
Do I counsel you to chastity? Chastity is a virtue with some, but with many almost a vice.
Walter Kaufmann译:
Do I counsel you to slay your senses? I counsel the innocence of the senses.
Do I counsel you to chastity? Chastity is a virtue in some, but almost a vice in many.
评:
徐译将Laster(恶习,不道德行为)译作了“累赘”。
3)
原文:
Diese enthalten sich wohl: aber die Hündin Sinnlichkeit blickt mit Neid aus Allem, was sie thun.
Noch in die Höhen ihrer Tugend und bis in den kalten Geist hinein folgt ihnen dies Getier und sein Unfrieden.
Und wie artig weiß die Hündin Sinnlichkeit um ein Stück Geist zu betteln, wenn ihr ein Stück Fleisch versagt wird!
杨恒达译:
这许多人大概很节制:但是从他们所做的一切当中,都妒忌地闪着淫荡母狗的目光。
这动物极其不睦地追随他们抵达他们美德的高度,直至进入他们冷冰冰的精神。
如果淫荡母狗要一块肉遭到拒绝,那么它会多么懂得彬彬有礼地乞讨一点点精神啊!
孙周兴译:
这多数人固然能节制自己:但肉欲这只母狗却根据他们所做的一切嫉妒地观望。
甚至进入他们的德性高峰,直至冷酷的灵魂,这只兽及其不满也一直跟随着他们。
当肉欲这只母狗得不到一块肉时,它懂得多么听话地乞讨一块精神呵!
徐梵澄译:
这班人是真能自持的,但母狗似的兽欲从他们一切的作为里,嫉妒地外看,乃其所为。
上穷他们的美德最高峰,下至冷冰底精神里,这匹兽跟随了他们,而且不满。
那兽欲母狗多么柔顺地求乞一爿精神,倘若未曾给以片肉。
钱春绮译:
这些多数人确能抑制自己的欲望:可是从他们的一切作为中却有情欲的母狗满怀嫉妒地瞪着眼睛。
就是在他们美德的峰顶,直到他们的冷酷的精神深处,都有这个母狗和它的不满跟随着他们。
如果不给这个情欲的母狗一块肉,它也会很好地懂得乞讨一块精神智能。
黄明嘉译:
这些人颇能节欲:可是母狗的情欲正从他们的一切行为中嫉妒地向外窥视。
这动物和动物的烦躁追溯他们直至他们的道德高峰和冷酷的思想深处。
拒绝给母狗一块肉,母狗的性欲就会彬彬有礼地乞讨一点思想。
楚图南译:
这些人固能自制!但欲情的母狗却从他们的一切行为中嫉妒地内外窥视。
甚至于在他们的道德的高峰,在心的冷僻之处,这放肆的兽仍追随他们。
当没有一片肥肉投给它,这母狗也很晓得去乞求一脔的精神。
雷白韦译:
不错,后一种人是能自制的:但是肉欲之犬妒忌地从他们的行事里反映出来。
便是在他们的道德之顶点与冷静的灵魂里,这兽也附随着他们,而使之不安。
当这肉欲之犬得不到一块肉时,它会如何地用善和爱的态度,讨乞一块精神呵!
尹溟版:
不错,后一种人是能自制的:但是肉欲之大妒忌地从他们的行事里反映出来。
便是在他们的道德之顶点与冷静的灵魂里,这兽也附随着他们,而使之不安。
当这肉欲之犬得不到一块肉时,它会如何地用善和爱的态度,讨乞一块精神呵!
Thomas Common译:
These are continent, to be sure: but doggish lust looketh enviously out of all that they do.
Even into the heights of their virtue and into their cold spirit doth this creature follow them, with its discord.
And how nicely can doggish lust beg for a piece of spirit, when a piece of flesh is denied it!
Walter Kaufmann译:
They abstain, but the bitch, sensuality, leers enviously out of everything they do. Even to the heights of their virtue and to the cold regions of the spirit this beast follows them with her lack of peace. And how nicely the bitch, sensuality, knows how to beg for a piece of spirit when denied a piece of meat.
评:
这段话钱译最明了,杨译难于理解。
4)
原文:
Wahrlich, es giebt Keusche von Grund aus: sie sind milder von Herzen, sie lachen lieber und reichlicher als ihr.
Sie lachen auch über die Keuschheit und fragen: „was ist Keuschheit!
Ist Keuschheit nicht Torheit? Aber diese Torheit kam zu uns und nicht wir zur ihr.
Wir boten diesem Gaste Herberge und Herz: nun wohnt er bei uns,—mag er bleiben, wie lange er will!“
杨恒达译:
真的,有一些彻头彻尾的贞洁者:他们心地比你们更温和,他们笑得比你们更可爱、更丰富。
他们嘲笑贞操,并问道:“贞操算什么!
贞操难道不是愚蠢吗?然而是这种愚蠢来找我们,而不是我们去找它。
我们给这位客人提供住宿,敞开心怀:现在他住在我们这里,——它想待多久就待多久吧!”
孙周兴译:
真的,有骨子里的贞洁者:他们的心灵更温和,他们比你们笑得更可爱、更丰富。
他们也嘲笑贞洁,并且问:“什么是贞洁啊?”
“贞洁不就是愚蠢吗?但却是这种愚蠢走向我们,而不是我们向它走去。
我们为这位客人提供了客栈和心灵:现在他就住在我们这里,——他愿待多久,就让他待多久吧!”
徐梵澄译:
诚然,有根本很贞洁者,他们中心温和,比你们爱笑,而且笑得更充足。
他们也笑着贞洁,而且问:“贞洁是什么!”
“贞洁岂不是愚蠢么?但这愚蠢是向我们来,而非我们向之去。
因此我们奉献这佳客以安居于欢心,这便在我们中间住下了,——便任其随意居住多久!”
钱春绮译:
确实,也有彻底贞洁者;他们比你们宽容,比你们更喜欢笑,由衷地大笑。
他们也嘲笑贞洁而且问:“贞洁是什么?
贞洁不就是愚蠢么?可是是这种贞洁向我们靠近,而不是我们去靠近贞洁。
我们向这位客人提供好心的住宿;现在它跟我们住在一起——它想住多久,就住多久!”
黄明嘉译:
诚然,存在着彻底贞洁的人们:他们的心比你们温和,比你们爱笑,比你们笑得多。
他们也取笑贞洁,问:“贞洁是什么!
贞洁是否愚蠢?可这愚蠢向我走来了,而不是我们向它走去。
我们向这位客人提供居处和诚恳:现在他与我们同住——但愿他想住多久便住多久!”
楚图南译:
真的,有着完全贞洁的人们,他们内心比你温和,比你爱笑而且多笑。
他们也嘲笑贞洁:“什么是贞洁呢?
贞洁不是愚昧么?但是愚昧来就我们,并不是我们去就愚昧。
我们以我的心和房子献给这位佳宾:现在它和我们同住——让它想住多久便住多久。”
雷白韦译:
真的,许多人本质上就是贞恒的:他们的心较柔和些。他们比你们笑得好些,频繁些。
他们也笑禁欲,他们问:“禁欲是什么?
禁欲不是疯狂吗?但是这种疯狂来就我们,而不是我们去就它。
我们把心与屋献给了这客人:现在他住我们这里,——让他随心所欲地久留着罢!”
尹溟版:
真的,许多人本质上就是贞恒的:他们的心较柔和些。他们比你们笑得好些,频繁些。
他们也笑禁欲,他们问:“禁欲是什么?
禁欲不是疯狂吗?但是这种疯狂来就我们,而不是我们去就它。
我们把心与屋献给这客人:现在他住我们这里,——让他随心所欲地久留着罢!”
Thomas Common译:
Verily, there are chaste ones from their very nature; they are gentler of heart, and laugh better and oftener than you.
They laugh also at chastity, and ask: “What is chastity?
Is chastity not folly? But the folly came unto us, and not we unto it.
We offered that guest harbour and heart: now it dwelleth with us—let it stay as long as it will!”—
Walter Kaufmann译:
Verily, some are chaste through and through: they are gentler of heart, fonder of laughter, and laugh more than you. They laugh at chastity too and ask, "What is chastity? Is chastity not folly? Yet this folly came to us, not we to it. We offered this guest hostel and heart: now it dwells with us — may it stay as long as it will!"