作为一名靠日语翻译吃饭的自由译员,我打算开始写点什么了……
首先欢迎来到日语翻译星球!!!
先来认识一下这颗星球的主人……
靠日语翻译吃饭的头部自由职业译员
中日同声传译硕士毕业后
↓
曾就职于东京某电视台,从事电视放送同声传译工作近6年
↓
后转为自由职业译员,常年与日本top级译员搭档共事
↓
工作现状:会议口译87%、翻译教学10%、笔译3%
坐标东京
客户涉及众多领域,包括:
政府间对话、对外投资、银行证券保险、加密货币、电子支付、电子商务、互联网科技、通信领域、手机研发、社交媒体、半导体产业、机器人、医学、生物制药、汽车生产制造、高校教育、中日交流访问、民间智库、零售业、服装流通业、环保产业、内装设计、市场营销、化妆品、食品、游戏开发、电影电视文学等文化娱乐、日本各大电视台等。
翻译教学经历:
日本驻中国大使馆翻译讲师
东京某翻译培训学校口笔译讲师
资格证:
中国Catti:口译一级,笔译一级(一二级均一次性裸考通过)
日本Toifl:同传专业级(一次性裸考通过)
日语翻译星球的存在目的:
致力于向打算做日语翻译或者已是翻译的朋友们讲真相、说实话、提干货;
捅破业界窗户纸,赤裸分享日常工作经验、翻译处理技巧、日常干货总结、学习方法等;不照本宣科,也不分享“边角料”;
有些内容可能太过真实…
不求流量,不求关注度,但求志同道合;
欢迎同道中人加入日语翻译星球!
WXGZ号“ 头部自由职业译员的日语翻译星球 ”里会有更多关于工作经验、学习方法等的分享,感谢你给我继续分享下去的勇气和动力。