《查拉》句摘译文对照:卷一之《论身体的蔑视者》
原标题:Von den Verächtern des Leibes
杨恒达译:论身体的蔑视者
孙周兴译:身体的蔑视者
徐梵澄译:蔑视肉体者
钱春绮译:轻视肉体者
黄明嘉译:论蔑视肉体者
楚图南译:肉体蔑视者
雷白韦译:肉体之轻蔑者
1)
原文:
Der Leib ist eine große Vernunft, eine Vielheit mit Einem Sinne, ein Krieg und ein Frieden, eine Heerde und ein Hirt.
Werkzeug deines Leibes ist auch deine kleine Vernunft, mein Bruder, die du „Geist“ nennst, ein kleines Werk- und Spielzeug deiner großen Vernunft.
„Ich“ sagst du und bist stolz auf diess Wort. Aber das Größere ist, woran du nicht glauben willst,—dein Leib und seine grosse Vernunft: die sagt nicht Ich, aber thut Ich.
杨恒达译:
身体是一个大理性,是一种意义的多样性,是战争与和平,羊群与牧羊人。
你的小小理性也是你身体的工具,我的兄弟,你称之为“精神”,你的大理性的一件小小工具与玩具。
你说“我”,并为这个词感到骄傲。可是,你不愿相信,还有更伟大的东西是——你的身体和你的大理性:它不言“我”,而行“我”。
孙周兴译:
身体是一种伟大的理性,一种具有单一意义的杂多,一种战争和一种和平,一个牧群和一个牧人。
我的兄弟啊,甚至你的小小理性,你所谓的“精神”,也是你的身体的工具,你的伟大理性的一个小小工具和玩具。
你说“自我”,而且以此字眼为骄傲。但你不愿意相信的更伟大的东西,乃是你的身体及其伟大理性:它不是说自我,而是做自我。
徐梵澄译:
肉体是一个大理智,是一多者而只有一义,是一战斗与一和平,是一牧群与一牧者。
兄弟啊!你的一点小理智,所谓“心灵”者,也是你肉体的一种工具,你的大理智中一个工具,玩具。
你说“我”,于“我”之一字颇自负。但更重大者——虽则你不肯信——是你的肉体及其大理智,这不言我,却自行其为我。
钱春绮译:
肉体是一个大的理性,是具有一个意义的多元,一个战争和一个和平,一群家畜和一个牧羊人。
我的弟兄,你称之为精神的你的小的理性也是你的肉体的工具,你的大的理性的小工具和玩具。
你说“我”,并以此语自豪。但比这更伟大的,你所不愿相信的——乃是你的肉体,你的大的理性:它不说“我”,而至是实现“我”。
黄明嘉译:
肉体是一种伟大的理性,是具有某种意义的复合体,是战争与和平,是畜群和牧人。
我的兄弟,被你称为“精神”的小理性也是肉体的工具,是你的伟大理性的小工具和小玩具。
你说“我”这个词并以此自豪。然而,比这更伟大的是你的肉体以及肉体的伟大理性,这,你是不愿意相信的。这理性不说“我”,但做“我”。
楚图南译:
肉体是一个大理智,是有着一个心灵的大复合体,是一个战争和一个和平,是一群羊和一个牧人。
兄弟们哟,那你所名为“精神”的你的小理智,它是你的肉体的一种工具,——你的大理智的一种小工具和小玩物。
你们说自我并骄傲于那个名词。但比这更大的——也是你不愿意相信的——乃是你的肉体和它的大理智;它不说自我而只实行自我。
雷白韦译:
肉体是一个大理智,一个单一意义的复体,同时是战争与和平,羊群与牧者。
我的兄弟,你的小理智——被你称为“精神”的,是你的肉体之工具,你的大理智之小工具与小玩物。
你常说着“我”而以这个字自豪,但是更伟大的——而你不愿相信——是你的肉体和它的大理智:它不言“我”,而实行“我”。
尹溟版:
肉体是一个大理智,一个单一意义的复体,同时是战争与和平,羊群与牧者。
我的兄弟,你的小理智——被你称为“精神”的,是你的肉体的工具,你的大理智的小工具与小玩物。
你常说着“我”而以这个字自豪,但是更伟大的——而你不愿相信——是你的肉体和它的大理智:它不言“我”,而实行“我”。
Thomas Common译:
The body is a big sagacity, a plurality with one sense, a war and a peace, a flock and a shepherd.
An instrument of thy body is also thy little sagacity, my brother, which thou callest “spirit”—a little instrument and plaything of thy big sagacity.
“Ego,” sayest thou, and art proud of that word. But the greater thing—in which thou art unwilling to believe—is thy body with its big sagacity; it saith not “ego,” but doeth it.
Walter Kaufmann译:
The body is a great reason, a plurality with one sense, a war and a peace, a herd and a shepherd. An instrument of your body is also your little reason, my brother, which you call "spirit" — a little instrument and toy of your great reason.
"I," you say, and are proud of the word. But greater is that in which you do not wish to have faith — your body and its great reason: that does not say "I," but does "I"
评:
徐译多处将„Geist“(精神)译成“心灵”(德语对应词为Seele),不准确。
钱译此段使用了过多的助词“的”字,使句子读起来欠流畅。
2)
原文:
Immer horcht das Selbst und sucht: es vergleicht, bezwingt, erobert, zerstört. Es herrscht und ist auch des Ichs Beherrscher.
Hinter deinen Gedanken und Gefühlen, mein Bruder, steht ein mächtiger Gebieter, ein unbekannter Weiser—der heißt Selbst. In deinem Leibe wohnt er, dein Leib ist er.
杨恒达译:
“自己”始终倾听和搜寻:它比较、战胜、征服、摧毁。它统治,甚至是“我”的统治者。
在你的思想和感情背后,我的兄弟,站立着一位强大的统治者,一位无名的智者——名叫“自己”。他居住在你的体内,他就是你的身体。
孙周兴译:
这个自身总是倾听和寻找:它进行比较、强制、征服、摧毁。它统治着,也是自我的统治者。
我的兄弟啊,在你的思想和感情背后,站立着一个强大的主宰,一个不熟悉的智者——那就是自身。它寓居于你的身体中,它就是你的身体。
徐梵澄译:
自我常常倾听而且求索:比较着,强制着,劫掠着,破坏着。它统治着,也是“我”的主人。
兄弟呵,在你的思想与感情后面,有个强力的主人,一个不认识的智者——这名叫自我。它寄寓于你的躯体中,他便是你的躯体。
钱春绮译:
这个自己永远在倾听和探视:它进行比较、压制、占领、破坏。它进行统治,而且是“我”的统治者。
我的弟兄,在你的思想和感觉的背后,有一个强有力的发号施令者,一个未识的智者——他名叫自己。他住在你的肉体里,他是你的肉体。
黄明嘉译:
“自己”总是在听、在找,它比较、强逼、征服、破坏,它统治着,但也是“我”的统治者。
我的兄弟呀,在你的思想和感觉后面站着一个强有力的统治者,一个不知名的智者,他名叫“自己”。他住在你的体内,他就是你的肉体。
楚图南译:
自己永远听闻,永远视察,它较量、克服、开拓和破坏。它支配,且也是自我的支配者。
兄弟们哟,在你的思想和感情的背后,有一个有权力的王,一个不知名的圣哲,——它叫“自己”,它居住于你的肉体,它便是你的肉体。
雷白韦译:
“自己”常常谛听而寻找着:它较量着克服着而破坏着。它统治着。也是“我”的主人。
我的兄弟,在你思想与感情之后,立着一个强大的主宰,未被认识的哲人,——那就是“自己”,它住在你的肉体里,它即是你的肉体。
尹溟版:
“自己”常常谛听而寻找着:它较量着克服着而破坏着。它统治着。也是“我”的主人。
我的兄弟,在你思想与感情之后,立着一个强大的主宰,未被认识的哲人,——那就是“自己”,它住在你的肉体里,它即是你的肉体。
Thomas Common译:
Ever hearkeneth the Self, and seeketh; it compareth, mastereth, conquereth, and destroyeth. It ruleth, and is also the ego’s ruler.
Behind thy thoughts and feelings, my brother, there is a mighty lord, an unknown sage—it is called Self; it dwelleth in thy body, it is thy body.
Walter Kaufmann译:
Always the self listens and seeks: it compares, overpowers, conquers, destroys. It controls, and it is in control of the ego too.
Behind your thoughts and feelings, my brother, there stands a mighty ruler, an unknown sage — whose name is self. In your body he dwells; he is your body.
3)
原文:
Dein Selbst lacht über dein Ich und seine stolzen Sprünge. „Was sind mir diese Sprünge und Flüge des Gedankens? sagt es sich. Ein Umweg zu meinem Zwecke. Ich bin das Gängelband des Ichs und der Einbläser seiner Begriffe.“
杨恒达译:
你的“自己”嘲笑你的“我”及其高傲的跳跃。“这些思想的跳跃和飞行对我来说算是什么呢?”它自言自语,“是舍近求远达我目的的方法。我是牵引‘我’的绳索,是其观念的教唆者。”
孙周兴译:
你的自身嘲笑你的自我及其骄傲的跳跃。它自言自语道:“思想的这种跳跃和飞翔对我来说是什么呢?达到我的目的的一条弯路而已。我是自我的襻带,以及自我概念的教唆者。”
徐梵澄译:
你的自我嘲笑你自称之我,及其高傲底僭越。“这些僭越与思想的突飞,于我是什么?”——他自语说——”达到我的目的之绕道。我便是这我的引导索,及其意气的鼓动者“。
钱春绮译:
你的自己嘲笑你的我和你的“我”的得意的跳跃。“这种思想的跳跃和飞翔对我有什么意义?”你的自己在自言自语。“乃是达到我的目的地的弯路。我是‘我’的襻带,‘我’的各种概念的指教者。”
黄明嘉译:
你的“自己”取笑你的“我”、取笑“我”的骄傲的跳跃。“对我来说,思想的跳跃和飞翔是什么呢?”“自己”自言自语道,“是一条通到我的目的地的弯路。我是‘我’的襻带及教给‘我’各种概念的人。”
楚图南译:
你的自己有时笑着你的自我和它的骄傲的昂行。它自问着:“这些思想的飞跃和昂行是什么呢?是达到我的目的的一条捷径。我是这自我的引绳及其思想之推动者。”
雷白韦译:
你的“自己”笑着你的“我”与它的骄傲的跳跃。“这些思想之跳跃与飞驰对于我是什么呢?”“自己”自语道。“都只是达到我的目的之旁径罢了。我是‘我’之极限,也是‘我’的一切观念之提示者。”
尹溟版:
你的“自己”笑着你的“我”与它的骄傲的跳跃。“这些思想的跳跃与飞驰对于我是什么呢?”“自己”自语道。“都只是达到我的目的的旁径罢了。我是‘我’的极限,也是‘我’的一切观念的提示者。”
Thomas Common译:
Thy Self laugheth at thine ego, and its proud prancings. “What are these prancings and flights of thought unto me?” it saith to itself. “A by-way to my purpose. I am the leading-string of the ego, and the prompter of its notions.”
Walter Kaufmann译:
Your self laughs at your ego and at its bold leaps. "What are these leaps and flights of thought to me?" it says to itself. "A detour to my end. I am the leading strings of the ego and the prompter of its concepts."
评:
楚译将”绕道“译成了”捷径“,颠倒了原意。
徐译将stolzen Sprünge(高傲的跳跃)译为“高傲底僭越”,与众不同。
4)
原文:
Das schaffende Selbst schuf sich Achten und Verachten, es schuf sich Lust und Weh. Der schaffende Leib schuf sich den Geist als eine Hand seines Willens.
杨恒达译:
从事创造的“自己”为自己创造了敬重与轻蔑,它为自己创造了快乐与痛苦。从事创造的身体为自己创造了精神,作为其意志之手。
孙周兴译:
创造性的自身为自己创造了尊重和蔑视,为自己创造了快乐和痛苦。创造性的身体为自己创造了精神,作为其意志之手。
徐梵澄译:
为这创造着的自我,自己创造尊敬与不敬,为自己造成快乐与苦恼。创造者的躯体,为自己创造力心灵,成为其意志的助手。
钱春绮译:
是创造的自己创造出重视和轻视,他为自己创造出快乐和苦痛。创造的肉体为自己创造力精神,作为其意志的帮手。
黄明嘉译:
富于创造性的“自己”为自己制造尊敬和蔑视,快乐和痛苦。富于创造性的肉体作为它的意志之手为自己创造了思想。
楚图南译:
那是创造的自己,创造了尊严和蔑视,创造了快乐和痛苦。创造的肉体为它自己创造了精神,当作它的意志的一种工具。
雷白韦译:
这创造性的“自己”,为自己创造了尊敬与轻蔑,欢乐与痛苦。创造性的肉体为自己创造了精神,作为它的意志之手。
尹溟版:
这创造性的“自己”,为自己创造了尊敬与轻蔑,欢乐与痛苦。创造性的肉体为自己创造了精神,作为它的意志之手。
Thomas Common译:
The creating Self created for itself esteeming and despising, it created for itself joy and woe. The creating body created for itself spirit, as a hand to its will.
Walter Kaufmann译:
The creative self created respect and contempt; it created pleasure and pain. The creative body created the spirit as a hand for its will.
评:
楚译将“Hand seines Willens”(意志之手)译成了“意志的一种工具”,失去了原文的意味。
徐、钱译也译成意志的助手、帮手,亦不及直译。
黄译将Geist译为了“思想”,应作“精神”。
5)
原文:
Ich gehe nicht euren Weg, ihr Verächter des Leibes! Ihr seid mir keine Brücken zum Übermenschen!—
杨恒达译:
我不走你们的路,你们这些身体的蔑视者!对我来说,你们不是通往超人的桥梁!——
孙周兴译:
你们这些身体的蔑视者呵,我不会走上你们的道路!在我,你们决不是一座通向超人的桥梁!——
徐梵澄译:
我不走你们的道路,蔑视肉体者!我以为你们不是到超人的桥梁!——
钱春绮译:
我不走你们的道路,你们这些轻视肉体者!因为你们不是通往超人的桥!——
黄明嘉译:
我不走你们的路,你们这些蔑视肉体者呀!你们不是我达到超人的桥梁!——
楚图南译:
我不走你们的路,你们肉体的蔑视者哟!你们不是我达到超人的桥梁!——
雷白韦译:
肉体之轻蔑者,我不会蹈你们的覆辙!你们决不是我的达到超人的桥梁!——
尹溟版:
肉体的轻蔑者,我不会蹈你们的覆辙!你们决不是我的达到超人的桥梁!——
Thomas Common译:
I go not your way, ye despisers of the body! Ye are no bridges for me to the Superman!—
Walter Kaufmann译:
I shall not go your way, O despisers of the bodyl You are no bridge to the overman!