初出茅庐
加拿大公务员委员会接待的第一个人事部代表团,是由康耀司长率领的公务员工资福利待遇考察团。加方租用了交通部培训中心的场地,进行了两周的封闭式培训。
我提前要来了加方的所有报告材料,如同对待博士课程一样对待每一个课题。做笔记、列词汇表、背专业术语,开始了我作为口译的第一次备战。
加方负责具体日程安排的是办公厅主任米克龙和他的副手沙博诺。我们三个人组成了接待小组,米克龙是组长,我们都住在交通部培训中心,不分昼夜地为代表团提供一切帮助和服务。
我每天一大早就起来准备材料。白天为代表团做专职口译,晚上还要总结每天学到的概念和词汇,为第二天的培训课程做准备。
北外跳级、卡大读研、渥大读博的学生经历给了我严谨治学的精神和极强的纪律性。我发现做翻译就像攻克每一门新课题一样,只要认真对待、努力钻研、刻苦学习,就能够掌握每一个课题的重要词汇和翻译要点,就能够胜任这项挑战性极强的工作。
为了不漏掉重点,把所听到的讲课内容忠实完整地翻译出来,我自己发明了一套只有自己看得懂的符号和笔记。那时我还没有接受过专业的口译训练,但我的应急方法十分奏效。后来我才知道,这正是交传(交替传译)的精髓所在。
无意之中,我居然摸索出一条自己解决边听、边读、边记、边分析的多项功能并行挑战的野路子、一套土办法,这对我后来的职业发展起到了至关重要的推动作用。 那一次接待任务的成功,给我的不只是成就感和自信心,它是我开启口译职业生涯的敲门砖。很快,墨菲女士就把我推荐给了在加拿大枢密院办公厅做内阁副秘书长的贝克先生。而贝克先生(我叫他老贝克)又与我签订了继公务员委员会后的第二个顾问合同。
在墨菲和老贝克的帮助和推荐下,又有一系列联邦政府部门找我为他们的中国合作项目做顾问、做翻译。
没过多久,我居然名声在外,成了联邦政府“中国圈”的一位炙手可热的新人。
