红楼梦第三章(2)
有日到了都中,进入神京,雨村先整了衣冠,带了小童,拿着宗侄 的名帖至荣府门前投了。彼时贾政已看了妹丈之书,即忙请人会见。雨村相貌魁伟,言谈不俗。且这贾政最喜读书人,礼贤下士,拯溺济危,大有祖风,况又系妹丈致意,因此优待雨村,更有不同,便竭力内中协助,题奏之日,轻轻谋了个复职候缺。不上两个月,金陵应天府缺出,便谋补了此缺,拜辞了贾政,择日上任去了,此是后话。 In due course they arrived in the capital, and Yu-cun, dressed in his best and with the two servant-boys at his heels,betook(去往)himself to the gate of the Rong mansion and handed in his visiting-card, on which he had been careful toprefix (加前缀)the word‘kinsman’(亲戚)to his own name. By this time Jia Zheng had already seen his brother-in-law’s letter, and accorded him an interview without delay. Yu-cun’s imposing looks and cultivated speech made an excellent impression on Jia Zheng, who was in any case alwayswell-disposed towards (对XX有好感)scholars, and preserved much of his grandfather’saffability (亲切)with men of letters and readiness to help them in any sort of trouble or distress. And since his own inclinations were in this case reinforced by his brother-in-law’s strong recommendation, the treatment he extended to Yu-cun was exceptionally favourable. He exerted himself on his behalf to such good effect that on the very day his petition was presented Yu-cun’s reinstatement was approved, and before two months were out he was appointed to the magistracy of Ying-tian-fu in Nanking. Thither, having chosen a suitable day on which to commence his journey, and having first taken his leave of Jia Zheng, he now repaired to take up his duties. But of him, for the time being, no more. 且说黛玉,自那日弃舟登岸时,便有荣国府打发了轿子,并拉行李的车辆久候了。这黛玉常听得母亲说过,他外祖母家与别家不同。他近日所见的这几个三等的仆妇,已是不凡了,何况今至其家。因此 步步留心,时时在意,不肯轻意多说一句话,多行一步路,生恐被人耻 笑了他去。 On the day of her arrival in the capital, Dai-yu stepped ashore to find covered chairs from the Rong mansion for her and her women and a cart for the luggage ready waiting on the quay. She had often heard her mother say that her Grandmother Jia’s home was not like other people’s houses. The servants she had been in contact with during the past few days were comparatively low-ranking ones in the domestic hierarchy, yet the food they ate, the clothes they wore, and everything about them was quite out of the ordinary. Dai-yu tried to imagine what the people who employed these superior beings must be like. When she arrived at their house she would have to watch every step she took and weigh every word she said, for if she put a foot wrong they would surely laugh her to scorn. 自上了轿,进人城中,从纱窗内往外瞧了一瞧,其街市之繁华,人烟之阜盛,自与别处不同。又行半日,忽见街北蹲着两个大 石狮子,三间兽头大门,门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门却不开,只有东西两角门有人出入。正门之上有一匾,匾上大书“勅造宁 国府”五个大字。 Dai-yu got into her chair and was soon carried through the city walls. Peeping through thegauze (薄纱)panel which served as a window, she could see streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before. After being carried for what seemed a very great length of time, she saw, on the north front of the east-west street through which they were passing, two great stone lions crouched one on each side of a triple gateway whose doors were embellished with animal-heads. In front of the gateway ten or so splendidly dressed flunkeys sat in a row. The centre of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones. There was a board above the centre gate on which were written in large characters the words: NING-GUO HOUSE Founded and Constructed by Imperial Command 黛玉想到:“这是外祖之长房了。”想着,又往西行不多远,照样也是三间大门,方是荣国府了。却也不进正门,只进了西 边角门。那轿夫抬进去,走了一射之地,将转湾时,便歇下退出去了。后面婆子们已都下了轿,赶上前来,另换了三四个衣帽周全的十七八 岁的小厮上来,复抬起轿子。众婆子步下围随,至一垂花门前落下。 Dai-yu realized that this must be where the elder branch of her grandmother’s family lived. The chair proceeded some distance more down the street and presently there was another triple gate, this time with the legend RONG-GUO HOUSE above it. Ignoring the central gate, her bearers went in by the western entrance and after traversing the distance of a bow-shot inside, half turned a corner and set the chair down. The chairs of her female attendants which were following behind were set down simultaneously and the old women got out. The places of Dai-yu’s bearers were taken by four handsome, fresh-faced pages of seventeen or eighteen. They shouldered her chair and, with the old women now following on foot, carried it as far as an ornamental inner gate. 众小厮退出,众婆子上来打起轿帘,扶黛玉下轿。黛玉扶着婆子的手,进了垂花门,见两边是超手游廊,当中是穿堂,当地放着一个紫檀架子大理石的大插屏。转过了插屏,小小三间内厅,厅后就是后面的正房大院。正面五间上房,皆是雕梁画栋,两边穿山游廊,厢房挂着各色鹦鹉、画眉等鸟雀。 There they set it down again and then retired in respectful silence. The old women came forward to the front of the chair, held up the curtain, and helped Dai-yu to get out. Each hand resting on the outstretched hand of an elderly attendant, Dai-yu passed through the ornamental gate into a courtyard which hadbalustraded loggias (带栏杆的凉廊)running along its sides and a covered passage-way through the center. The foreground of the courtyard beyond was partially hidden by a screen of polished marble set in an elaborate red sandalwood frame. Passing round the screen and through a small reception hall beyond it, they entered the large courtyard of the mansion’s principal apartments. These were housed in an imposing five-frame buildingresplendent (金碧辉煌的)with carved and painted beams and rafters which faced them across the courtyard. Running along either side of the courtyard were galleries hung with cages containing a variety of different-coloured parrots, cockatoos, white-eyes, and other birds. 台矶之上坐着几个穿红着绿的丫嫕,一见他 们来了,便忙都笑迎上来,说:“才刚老太太还念诵呢,可巧就来了。” 于是三四个争着打起帘栊,一面听得人回话说:“林姑娘到了。” Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. At the appearance of the visitors they rose to their feet and came forward with smiling faces to welcome them.‘You’ve come just at the right time! Lady Jia was only this moment asking about you.’Three or four of them ran to lift up the door-curtain, while another of them announced in loud tones,‘Miss Lin is here! 本文选自本人公众号,欢迎关注
