翻译 | 童话《寒霜老人》
该篇童话收录于阿法纳西耶夫俄罗斯民间童话集第96篇。
译者保留一切合法权利,转载请注明出处。
寒霜老人
后母有一个继养的女儿和一个亲生的女儿。亲生的那一个无论做什么,他们都要摸着她的头说:“真是个机灵孩子!”而继女却怎么也没法取悦他们,做什么也合不着他们的意,好像她所做的一切都是错事儿,都是糟糕事儿。可是公道说来,这女孩儿简直是一块金子。在好人手里,她能像一块奶酪在油里那样过上舒坦日子,可在继母手里,她只好终日以泪洗面。能怎么办呢?哪怕狂风吹起来,它也有平息的时候。老妇要是发起脾气来,可没法这么快就能了事,她想到一出,就是一出,还直说到天荒地老才罢休。这回,后母想把继女赶出家门:
“老头儿,快呀,快把她带走,只要不让她碍着我的眼睛,烦扰我的耳朵,就把她带到任何你想得到的地方。别带到温暖的小屋里,带去酷寒的光秃秃的荒原上!”
老头儿伤心极了,眼泪就开始往下掉,可还是把女儿放在了雪橇上,想给她盖层毛毯吧,又不敢。于是他就这么把无家可归的女儿拉去了光秃秃的荒原,随便将她扔在一团雪堆上,给她画了一个十字,便匆匆赶回家,不想亲眼看见女儿死去。
可怜的女孩儿留在那儿,浑身发抖,轻声祷告着。这时,寒霜老人走过来,蹦蹦跳跳地,还时不时嘟囔着什么。他看向这位漂亮的[1]姑娘:
“姑娘,姑娘,我是红鼻子寒霜老人!”
“您好呀,寒霜老人。看来,是神派您来到我这颗罪恶的灵魂面前。”
寒霜老人本想在她身上敲一下,将她冻住。可是女孩儿那张巧嘴直叫他喜欢,多不忍心呀!他给她扔下一件皮袄。女孩儿穿上皮袄,蜷起小腿儿,坐在那里。
红鼻子寒霜老人又来了,蹦蹦跳跳,嘟囔着,看向漂亮的姑娘:
“姑娘,姑娘,我是红鼻子寒霜老人!”
“您好呀,寒霜老人。看来,是神派您来到我这颗罪恶的灵魂面前。”
可寒霜老人根本没有在她面前现身。他给漂亮的姑娘带来了一个又高又重的箱子,里边满是各种各样的嫁妆。她穿着皮袄,安坐在箱子上,她是多么快活,多么可爱呀!红鼻子寒霜老人又来了,蹦蹦跳跳,嘟囔着,看向漂亮的姑娘。姑娘向他问好,他给姑娘又送来了金银缝成的裙子。姑娘穿上裙子,她可成了怎样一个美人儿,怎样一个盛装打扮的可人儿呀!她坐在那里,唱着小曲儿。
而后母正为她筹办着葬后宴,烤了一些煎饼。
“丈夫,你走吧,去埋葬你的女儿。”老头儿走了。小狗在桌子下边吠道:
“汪,汪!老头的女儿叫人领去戴银穿金,老妇的女儿无人问津!”
小狗吃下一块煎饼,又吠道:
“汪,汪!老头的女儿叫人领去戴银穿金,老妇的女儿无人问津!”
老妇又给它一块煎饼,再打了它一下,小狗还是自顾自地说:
“老头的女儿叫人领去戴银穿金,老妇的女儿无人问津!”
这时,院门嘎吱作响,房门大开,只见飘来一个又高又重的箱子,迎面走来了继女——她正像一个新娘子[2]一样容光熠熠!后母看着这一切,两只胳膊都[惊讶得]张开了!
“老头儿,老头儿,快备好另一匹马,带上我的女儿!把她放在同一片荒原,同一个地方。”
老头儿带她去到同一个荒原,把她放在同一个地方。红鼻子寒霜老人又来了,蹦蹦跳跳地,看着这位客人,可是没能等着好听的话。他生起气来,把她抓住,杀死了。
“老头儿,去吧,把我的女儿带回来,备上几匹烈马,别让雪橇翻了,丢了箱子!”而小狗在桌下吠道:
“汪,汪!老头的女儿人家抢着要,老妇的女儿尸骨装在袋子里,让马拉着跑!”
“别胡说!给你一张馅饼,快说:老妇的女儿叫人领去戴银穿金!”这时,院门大开,老妇跑去见女儿,却只能抱着她冰冷的身体。痛哭呀,嘶喊呀,可为时已晚!
[1] 此处原文用的是красный一词,既指“美丽”,又指“红色”,或与下文的红鼻子双关对应。
[2] 这里原文用的是一个非俄语的斯拉夫语词панья,这个词在一些斯拉夫民族中是对已婚妇女的尊称。