【翻译练习】【早坂吝】超短篇4
超短篇4[1]
(电子邮件杂志「未来事始NEWS」2020年10月08日配信号刊载)
这也是现代吗?——昭夫[2]在心里感叹。
今天是他独生子的婚礼。儿子穿着漆黑的无尾晚礼服,笔挺利落,他看着儿子的宽阔的背影,不知道什么时候变得这么像个大人了,满怀激动之情。问题是新娘。
以与儿子面对面的形式,站着穿着纯白婚纱的新娘。触手可及的距离——可是手却无法触碰。因为一道屏障——巨大的“屏”——隔开了二人。

初音未来,来源未知,侵删。[3]
硕大的眼睛,蓝色双马尾,完全是不同次元的存在。以昭夫的观点,照实说,看不到任何优点,当然,他知道现在不是说这个的场合。
“你是否愿意嫁给眼前这个男人,爱他忠诚于他,直至死亡将两个人分开为止,你愿意吗?”[4]
“我愿意。”
虽然新娘用动漫声音回答了牧师的话,但在死前应该首先跟“屏”分开吧——昭夫这样吐槽。
“现在,新郎可以正式亲吻新娘了。”
麻烦的场面终于来了,到底要如何进行?
首先儿子做出摘下面纱的动作。这时,新娘在“屏”对面自己摘下了面纱。然后两个人的脸越来越近。
这样的话,嘴唇会沾上“屏”,太脏了!
昭夫不禁叫出声来,不过儿子到底没有做到那种程度,只是装作接吻的样子。
那也是啊。如果那样不卫生的话,特意用“屏”隔开就没有意义了。
所有的一切都是为了应对霍罗纳[5]。
三十年前突然出现的霍罗纳病毒,各国的对策都徒劳无功,病毒依旧在大举肆虐,现在七成的人类受到了感染。警戒态势必然达到最高水平,于是在众人齐聚一堂的时候,决定用“屏”——人工智能自动控制的屏障,来隔离每个人。昭夫的四周也被用无人机吊起来的“屏”包围着。透过“屏”看到的虽然不是影像而是活生生的人,但却无法与之接触。
怎么也想不到未来的婚礼会如此冷清——昭夫在心里感叹。
译者按:这篇翻译的有点飘了,改动很大,毕竟是个没那么难的谐音梗,希望我的改造不那么突兀,毕竟我自己读不出来。
[1]本文没有给标题,如果我给的话,像之前一样的《AI与婚礼》,这种没营养又误导的标题就不错,当然我更想用《スクリーン的双关梗》这种标题,スクリーン(screen)在英语里除了屏幕,还有屏风、隔板、屏障这样的意思,而スクリーン在日式英语里也是屏风屏幕混用。于是乎这篇文章的核心是双关梗构成的叙事性诡计,另原文中类似“屏”、屏障这种词语均为单一的“スクリーン”,我进行了一些修改。
[2]原文为:アキオ,建国、秋生、桂芬一样的名字,日本人似乎不想确定汉字的时候就会用片假名称呼角色。我主观的选择了男性视角。
[3]可爱吗?跟本文没有任何关系,图是我自己加的。但我并没有更改文中的描述。
[4]原文为:
「死が二人を分かつまで、夫を愛し貞節を守ることを誓いますか」
「誓います」
「それでは誓いのキスを」
这种比较日式的说法,我做了一点本土化。
[5]原文是:ホロナ,显然来自コロナ(corona,即:新冠病毒),我选择了类似霍乱(cholerae)+科罗娜(Corona)的组合。