如何选择多版本翻译文学
对于外语水平一般的国内读者而言,欣赏外国作品唯一最佳途径就是阅读国内出版的译本。翻译当然不是百分百忠实原文,信达雅只是大家的一个美好追求,但是译文的质量和译者还是有很大关系。
当一部作品进入公版领域,理论上任何出版社都可以免费出版该书。如此一来,经典畅销书必然出现很多个版本。因为畅销,出版社才能更容易赚钱。
名著名译精装系列
近几年翻译界人才辈出、后浪翻飞、春潮涌动、百花齐放,一些作品出现了10个以上常见翻译版本。读者似乎有了更多选择,更容易获取,但是如何选择也是个难题。
最省时省力的办法,当然是找靠谱的出版社,比如在外国文学领域,人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社无疑名声在外,但是也不能完全排除爆雷的可能性。凡事都是相对的。
人民文学出版社有名著名译插图本•精华版系列,出版年代较早,版式设计风格统一,比较中规中矩。上海译文出版社有“窗帘布”系列(文学名著•译文经典),开本较小,目前还在持续增加中。译林出版社则有蓝皮书和软精装系列,后者主要是面向青少年。
进一步是找靠谱的翻译家,但是这个并非有目共睹。对于老一辈的知名的翻译家,大家还是有共识的,比如前几天去世的郑克鲁教授,在国内法语翻译界乃是资深;林少华则因为翻译村上春树而知名,近几年也翻译了很多日本经典小说。
但是对于新兴译者,可能翻译到位,但却鲜为人知。更有一些半路出家的和尚,也未必比庙里的和尚念经差。大家需要尽量实事求是,不带门户之见去看待。
万箭齐发对于市场来说是好事,但是对于读者来要想挑中意的版本却有些困难。近年来许多公司大力引进外国作品,并且宣传上很花功夫,比如读客、新经典、江苏凤凰文艺出版社。寓于所见有限,就不知质量如何,也不得说。
来自 豆瓣App