给克尔凯郭尔的译文做注释,觉得一些地方挺有意思
给克尔凯郭尔的译文做注释,觉得这些地方挺有意思:
当年雅典宣判了苏格拉底死刑,但这也是苏格拉底的选择,他可以通过选择离开雅典来避免死刑的。这之中固然体现了庸众的可鄙性,但也体现了原始民主社会中的奢侈。有些惩罚是专门针对“杰出人物”的,而当这样的惩罚被用于真正卑劣的人身上时,公民们,尽管由庸众构成,就觉得这惩罚太没有档次,干脆就废除了这惩罚形式。普鲁塔克对阿里斯提德的记载中有不少段落很有意思:
在古代雅典,陶片放逐制度是对一个公民暂时驱逐的全民投票。“据说,在针对阿里斯提德陶片放逐投票的时候,一个不会写字的粗野的人,走到阿里斯提德面前,以为他只是一个普通市民,请他帮忙在陶片上写下阿里斯提德的名字。阿里斯提德惊讶地问那个人,阿里斯提德对他有没有做出什么不对的事情”。那人回答:“不,完全没有,我根本不认识他。但是我老听人们说 ‘正义者’‘正义者’,我烦透了。”阿里斯提德听了一句话没说,只是在陶片上写了自己的名字交还给他。”(参看商务印书馆《希腊罗马名人传上册》(1990年)319-320页。)后来,陶片放逐制度开始放逐“完全不重要而卑贱的人们”,比如说,”某个许佩玻洛斯“,于是人们废除了这种制度。
这种奢侈是“正义者们”有统治国家的专有权的社会里没有的。
下面是三个注释:


京不特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 克尔凯郭尔著作全集第一卷的“译者的话”草稿里关于安徒生的段落 (18人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...