中国外交部"五大女神",到底有多厉害!

乘风破浪姐姐作为近日大火的综艺频上热搜,娱乐圈唱跳俱佳的演员和歌手数不胜数。其实各行各业都有业务能力很能打的小姐姐,今天米姐就来给各位介绍几位优秀的美女翻译官。

外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2020年张璐已11年在总理记者会上担任翻译。

张璐出生于一个平凡的家庭,妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作,没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。
张璐从小就是传说中别人家的孩子。
初中毕业时,因为学习成绩优异,成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
大学她攻读了外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。
这其中没有一夜成名的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。
她常常加班到凌晨两点,非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。
她始终对翻译有着十分严格的高标准,每次工作完成大家都觉得已经很完美了,但她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。

张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,为梦想拒清华,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
许多人可能不熟悉张京,但在13年两会新闻发布会上,英语翻译官张京一出现就立即吸引了许多媒体记者的注意。
因为她长得有点像女明星赵薇,有一双炯炯有神的大眼睛,甚至摄人心魂,工作认真,一个白眼就让会场立刻安静下来,让人感到有点害怕。因此,张京被媒体授予“冷艳女翻译”的称号。

“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!张京的朋友说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。

钱歆艺,外交部女翻译,2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,发布会上,因头戴发卡,御姐范十足,走红网络,被网友称为“发卡姐”。

让很多人想不到的是,如此英语大咖,钱歆艺上初一时竟然连26个英语字母都认不全,“不像现在的孩子们,从幼儿园就能学到英语。”在进入杭州外国语学校后,钱歆艺一切从零开始。
虽知英语是自己的弱势,她不但没有放弃,甚至挪出了更多的时间和精力来学习它。功夫不负有心人,她进步很快,高考时还考进了杭州外国语学院。得到认可后,她开始把英语当成一种爱好,也把成为一名翻译官作为了自己的追求。毕业后她就把就业目标放在了外交部,过程很艰辛,但她用事实证了自己的能力。

姚梦瑶,女,江苏省常熟人,外交部翻译员。2003年,考进北京外国语大学。2007年,考入中华人民共和国外交部。2012年3月,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶被网友称为“小清新”翻译。

姚梦瑶出生于书香世家,自小便是班级里的优秀学生,并且因为面容姣好还是学校里的校花,在学校不仅成绩优异,她还在英语方面有着过人的天赋,顺利的考入了北京外国语大学。
在回忆当初考外交部时,姚梦瑶轻描淡写地说了一句:“痛并快乐着”,当初凭借惊人的毅力和优秀的专业水准成功进入外交部,并遇到自己的良师—首席外交翻译官张京,通过几年的学习和实践,姚梦瑶崭露新角,开始担任一些重要场合的翻译工作。

1970年,华春莹出生于江苏淮安,淮安自古钟灵毓秀,人才辈出。
华春莹虽然出身于干部家庭,但从无干部子弟的骄矜做派,更没有高人一等的优越感。

1988年,华春莹以县里状元的身份,被南京大学外语系录取。
华春莹大学时期的外语老师曾说:“其实刚入校的华春莹,一度极其自卑,来自小城的她,英文发音很不标准,在外语系显然格格不入。”
大学时,班里的很多女同学都纷纷坠入爱河,但是她却全力以赴于学业。
虽然没有谈过恋爱,但华春莹一度被同学们奉为“情感专家”。她的同学周丹丹说:“每天晚上,宿舍里都会进行一次‘卧谈会’,比如有女生遇到什么感情问题都喜欢说出来。而大家更喜欢的是华春莹的点评。她的年纪并不是最大,但看问题特别成熟,总能说到人心里去。”
那时,她便展现出了一名外交家的天分。23岁那年,她就在毕业志愿书上,端正认真地写下:中国外交部。就这样,华春莹从一众著名高校优秀学子中,以黑马之姿杀出,成为当年唯一一名进入外交部的女毕业生。

女神们的翻译金句:
过去我们说不搞“大水漫灌”,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊政策,我们叫作“放水养鱼”。
张璐译文:
We have repeatedly said that we will not flood China’s economy with liquidity. We didn’t do it in the past; we will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming.
华山再高,顶有过路。
张璐译文:
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
中国不怕威胁。树欲静而风不止。
华春莹译文:Speaking of sanctions, China is not afraid of them. However, as an old Chinese saying goes, "a tree wants to enjoy a moment of tranquility but the wind keeps blowing."
“蚍蜉撼树”
华春莹译文:as futile as an ant trying to shake a tree

梳理她们履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。
在翻译标准上,则一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。
