恩底弥翁
《恩底弥翁》 亨利·沃兹沃思·朗费罗 许歆|译 - 如水的月华初现,便隐没了点点繁星 这皎月垂泻的流光,像径直的金缎 和着那斑驳疏影,于绿荫中安歇 而河流上扑闪着的银白色微光 恍惚是黛安娜,在她的梦中 掉落到牧场上的银白琴弓 在如此静谧的良夜里 她以吻唤醒恩底弥翁 但他的牧场的迷梦中 却未能溶有她这心意 如黛安娜不请自来的亲吻 爱是自我献祭,不可交易 缄默沉静如海,不曾泄露 爱眸的凝视,深邃而灼热 爱降临,于是圣洁与自由降临 这是全体人类的桂冠 她将在孤独与静默中 寻觅那一位命中注定 她拨开层层树枝,那幽深的暗影 是生命的浑沌,灵魂的长眠 这就是他,是他的那双睡眼! 噢消沉的灵魂啊,谁的命运 又是充满了愁苦的恐惧和痛楚呢 你们都应该再一次被爱上! 没有人会如此被命运诅咒 没有人会彻底地被遗弃 尽管一些心灵,不明所以 却依旧在回应着他自己 那些回应——仿佛是一双看不见的翅膀 一位天使触到了这颤抖的心弦 继而悄声耳语,她在低吟: “长日无痕,究竟是何处绵延了你的归期?” - ———————————————————— Endymion Henry Wadsworth Longfellow / The rising moon has hid the stars; Her level rays, like golden bars, Lie on the landscape green, With shadows brown between. And silver white the river gleams, As if Diana, in her dreams, Had dropt her silver bow Upon the meadows low. On such a tranquil night as this, She woke Endymion with a kiss, When, sleeping in the grove, He dreamed not of her love. Like Dian's kiss, unasked, unsought, Love gives itself, but is not bought; Nor voice, nor sound betrays Its deep, impassioned gaze. It comes,--the beautiful, the free, The crown of all humanity,-- In silence and alone To seek the elected one. It lifts the boughs, whose shadows deep Are Life's oblivion, the soul's sleep, And kisses the closed eyes Of him, who slumbering lies. O weary hearts! O slumbering eyes! O drooping souls, whose destinies Are fraught with fear and pain, Ye shall be loved again! No one is so accursed by fate, No one so utterly desolate, But some heart, though unknown, Responds unto his own. Responds,--as if with unseen wings, An angel touched its quivering strings; And whispers, in its song, Where hast thou stayed so long? -
