马格努斯·西古尔德松诗四首
马格努斯·西古尔德松(Magnús Sigurdsson)的诗歌关注罕见的事物,尤其是自然的微小启示,而不是用机器的残暴恫吓我们。通过麦·马蒂希(Meg Matich)的译文可见西古尔德松的文字游戏并深刻的认识他的母语冰岛文。西古尔德松善于书写渺小但可捕捉的手工艺品——这些是把瞬间度量为漫长时刻和把千年时光度量为瞬间的碎片。无论描述侏儒黄蜂的一毫米翼展还是盆景的根部,他都是一位语言的宇宙学家。《冰冷的卫星》则是他独特世界的私人地图。
马格努斯·西古尔德松的诗来自Terrain.org网,2017年4月18日。选自诗集《冰冷的卫星》(Cold Moons)。
作者简介:
马格努斯·西古尔德松(生于1984年),冰岛诗人和译者。他的初次露面是把埃兹拉·庞德的《比萨诗章》译成冰岛文,由冰岛大学出版社于2007年出版。西古尔德松的第一本诗集《蝴蝶,薄荷和女同云雀》(Fiðrildi, mynta og spörfuglar Lesbíu,2008)获得了托马斯·古德姆德松诗歌奖。2013年,他因诗歌《月亮》(Tunglsljós)获得名声显赫的约恩·乌尔·福尔诗歌奖,他的第三本诗集《冰冷的时间在哪里》(Tími kaldra mana,2013)收入了这首诗。他的翻译作品包括挪威诗人托尔·乌尔文(Tor Ulven)的诗歌选集《化石羽翼》(Steingerð vængjapör , 2012),与拉雅·阿尔古埃勒斯·佛尔希一同把英吉比约赫·哈拉尔德斯多蒂尔(Ingibjörg Haraldsdóttir)的重要诗集译成西班牙文,即《女人之主》(La cabeza de la mujer,2011)。接下来,西古尔德松会翻译阿德莱德·克雷普西(Adelaide Crapsey)《诗选》,她是未得到认可的美国现代诗歌先驱。最近,他出版了第四本诗《克鲁玛佛图尔》(Krummafótur)。他住在冰岛的雷克雅未克。
译者简介:
麦·马蒂希是诗人和译者。2014年,她住在班夫国际文学翻译中心时,翻译了冰岛诗人马格努斯·西古尔德松的作品。她目前住在纽约的布鲁克林。

文/ 马格努斯·西古尔德松
英译/ 麦·马蒂希
中译/ 奥夏
铁匠甲壳虫
在花园的小路两旁
你在新生长的
花朵中
缓慢爬行:
--
我不能忍受
你不幸的
七年时光。
--
你也无法
负担
橡胶鞋底。
分水岭
洪水般的思想
冲刷我
靠岸。
--
听不见。
--
在一片新鲜的
天空下。
--
现在,我种植
--
在一片没有损坏过的
地域。
萱草
晨曦
闪烁
--
在一朵萱草
花冠下。
--
泉源
满盈
--
调味瓶
空荡荡
--
每天如此。
冬日凝思
冬天意味着什么?
记住爱。
——西奥多·罗特克
山峦
渐渐变成灰色,
秋风
在建筑之间
激烈地猛吹。
--
但我期待
将至的凛冬。
--
当河流通过岸冰
开道
声音
在寂静中
越来越遥远,
--
在我们
之间,
--
在无数的月份里
以铁的名义
当话语
犹如冰冷的钢铁时,
在我的牙齿之间
留下一种金属的味道。
【--表示空行】