“二级公司”和“三级公司”的翻译
最近的翻译稿件中出现了“二级公司”和“三级公司”这两个专业术语。如果按照望文生义的译法,很容易翻译为secondary company和tertiary company或者level-2 company和level-3 company。当不确定自己的翻译是否正确时,最简的方法就是把英文放进“必应国际”搜索引擎里查找。将关键词“secondary company, tertiary company”带入搜索引擎后,没有出现这种英文表达,出现的是有关Primary, Secondary & Tertiary Sectors,这是指第一、二、三产业,即农业、工业和除第一、第二产业以外的其他各业。而将“level-2 company和level-3 company”带入搜索时,英文中也没有这种表达。所以这两种翻译都要弃用。
需要找到正确的译法,我们首先要明确“二级公司”和“三级公司”到底是什么意思。百度百科上对于“二级公司”给出的解释是:二级公司一般是在总公司下属的,或在其它城市设置的分公司下属的二级子公司。二级公司一般为上级公司提供服务,或者是上级公司某一专业领域的专职公司。简而言之,“二级公司”=“子公司”。“三级公司”这个称谓严格意义上讲并非法律概念,而是一个企业管理学上的概念。一般指企业集团所属的孙子公司,即子公司所持股的子公司,其相对于一级公司(企业集团)来讲即为三级公司。即“三级公司”=“孙公司”。清楚这一点后,翻译就能明确了。二级公司=subsidiary,三级公司=sub-subsidiary。
作为一名翻译,搜商是非常重要的。我们每天会接触不同的领域,陌生的术语和表达。借助各种词典、网络、人脉搞清楚每一个细节,是翻译的基本职业道德。既然选择这条路,就注定要勤勤恳恳的走下去。