不能用中文去记英文单词
绝大部分的中国人背英文单词的时候,都会去记中文意思,也就是看见英文,会首先去想中文意思,反过来也是这样。用这种方式记具体名词,问题不大,比如flower就是花,花就是flower。但你这样去记动词,问题就出来了。
比如survive 这个词,中文意思是“幸存”。Ok,就算你记住了。但是你还是不会用。比如,当你想表达“他在这次地震中幸存了下来”,你很可能会这么写:He survived in this earthquake. 这样用是不地道的,survive这个词,后面直接接名词,即地震啦,危机啦,因此,上面那句话应该这样说:He survived this earthquake. 你如果用中文去理解,就会说“他幸存了这次地震”,够别扭!survive的意思,你要记exist。
从现在起,你在记英文单词的时候,就要逐渐过渡到“英文-英文”,即,用英文去解释英文。我说“逐渐过渡”的意思是,当你的单词量还不够大,还不足以完全用英文去解释英文的时候,你可以借助中文,但是,这只是个过渡时期,你一定要在三五年中达到用英文去解释英文。
我们记单词,不是看见一个英文单词只去想它的意思,而是要造句和记例句。比如上面那个survive,你如果不去造句和记例句,你是不会使用的,不会使用,这个词就不算记住了。这是我想说的第二层意思。
第三,英文单词,大量出现一词多义的情况,仍旧以survive为例,这个词还有outlive,即“比…活得长”的意思,经常在讣告类文章中看到,He is survived by his wife and two daughters. 这句话你不能硬生生地理解成“他的妻子和两个女儿被幸存活下来了”,或“他被他的妻子和两个女儿活过了”,或“他的妻子和两个女儿比他活得长”(如果这么理解,好像他妻女也都死了,只不过比他活得长一点)。这都是不对的,而应该是“他留下了遗孀和两个女儿”,这个survive的意思仅仅是贯穿其中,根本不用直译过来,也就是说,我们不能用翻译的方式去记单词。
只有这样,再加上持续地复习,一个单词才算基本记住。
eureka的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 从受人欺压到欺压他人的拉赫曼
- 邮局偏要管 (1人喜欢)
- 狄更斯创造的英文单词(词组) (1人喜欢)
- 记忆(中英双语)
- 人生无处不两难
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...