【译诗】 《大雁》(美) 玛丽 奥利弗
【译诗】
《大雁》 (美) 玛丽 奥利弗(1935—2019 ) 译 : 张崇殷 你不必一定善良。 也不必跪膝行进 一百里程路,穿越你荒凉的忏悔。 你只需教你身体柔软的物性 爱它的所爱。
请告与我绝望,你的;我会告诉你我的。 同时这世界继续运转。 同时太阳和雨清澈的鹅卵石 正穿行过地貌与风景, 漫过草原,深深的林木, 越过群山与众河。 大雁也在此刻,高翔在如洗的碧空, 再次向家乡进发。
无论你是谁,无论你多么孤寂, 这世界会向你的想象敞现自己, 像野鹅那样召唤你,粗砺而激情-- 一次又一次对你宣告着 你,在万物家园的位置。
Wild Geese by Mary Oliver You do not have to be good. You do not have to walk on your knees for a hundred miles through the desert repenting. You only have to let the soft animal of your body love what it loves. Tell me about despair, yours, and I will tell you mine. Meanwhile the world goes on. Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain are moving across the landscapes, over the prairies and the deep trees, the mountains and the rivers. Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air, are heading home again. Whoever you are, no matter how lonely, the world offers itself to your imagination, calls to you like the wild geese, harsh and exciting -- over and over announcing your place in the family of things.