走近契诃夫——我译《作弄》之〈不幸〉(2-3)
Sofya Petrovna stole a glance at her companion. Screwing up his eyes, he was looking intently at the [1] fluffy clouds. His face looked angry, ill-humoured, and preoccupied, like that of a man in pain forced to listen to nonsense.
索菲娅偷偷地看了一眼,他正眯着眼睛,凝视着天上的白云。他有点恼怒,情绪低落、心事重重,似乎正在饱受煎熬,还得听别人唠叨。
“I wonder you don’t see it yourself,” Madame Lubyantsev went on, shrugging her shoulders. “You ought to realize that it’s not a very nice part you are playing. I am married; I love and respect my husband.... I have a daughter... . Can you think all [2] that means nothing? Besides, as an old friend you know my attitude to family life and my views as to the sanctity of marriage.”
“难道您自己不明白?”索菲娅耸了耸肩,继续说道,“要明白您这是在玩火。我有家庭,我爱我的丈夫,我尊敬他……我有女儿……您认为这些无关紧要?作为老朋友,您知道我对家人的态度,婚姻很神圣。”
——————————
一、词汇
1. screw up: 眯(眼)
2. fluffy: 同源词fluff(绒毛)
3. sanctity: 神圣
二、点评
[1] fluffy clouds: 这里没有直译,借用了上文的“白云”一词。
[2] that: 一般译作“这”。