#今日读诗#《可能世界终结于这里》乔伊·哈尔杜
世界开始于餐桌。无论如何,我们活着必须要吃东西。
大地的馈赠被带来,备好,放在餐桌上。自从创世以来一直如此,未来还会继续。
我们把鸡和狗赶开。婴儿们在桌角边长牙齿。他们在桌子底下擦伤膝盖。
在这里我们教育孩子们做人的道理。我们在这里制造男人,制造女人。
在餐桌旁我们聊八卦,重新提起敌人们和老情人的蛛丝马迹。
我们的梦想一边陪我们喝咖啡一边搂抱着我们的孩子们。
它们和我们一起嘲笑我们跌倒的可怜自我,也会在我们在餐桌旁重新找回自我时和我们一起纵情欢笑。
餐桌是雨中的屋子,阳光下的伞。
我们开始和终结于这张桌子。它是在恐怖的阴影来袭时躲避的地方。我们也在这里庆祝可怕的胜利。
我们曾在这张桌子上迎接新生命,也曾经在这里处理父母等待安葬的遗体。
在这张桌子上我们唱欢乐的歌,唱悲伤的歌。我们在痛苦和折磨中祈祷。
我们送出感谢。
可能这世界将在餐桌边终结,当我们哭着笑着,吃完最后一口甘甜的食粮。
作者 / [美国] 乔伊·哈尔杜 翻译 / 光诸
Perhaps the World Ends Here
The world begins at a kitchen table. No matter what, we must eat to live.
The gifts of earth are brought and prepared, set on the table. So it has been since creation, and it will go on.
We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the corners. They scrape their knees under it.
It is here that children are given instructions on what it means to be human. We make men at it, we make women.
At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.
Our dreams drink coffee with us as they put their arms around our children.
They laugh with us at our poor falling-down selves and as we put ourselves back together once again at the table.
This table has been a house in the rain, an umbrella in the sun.
Wars have begun and ended at this table. It is a place to hide in the shadow of terror. A place to celebrate the terrible victory.
We have given birth on this table, and have prepared our parents for burial here.
At this table we sing with joy, with sorrow. We pray of suffering and remorse.
We give thanks.
Perhaps the world will end at the kitchen table, while we are laughing and crying, eating of the last sweet bite.
JOY HARJO