当中国电视剧片名到了日本,这中二气息是日本style没错了!
不知道是从什么时候开始,
很多国外动画电影输入中国时,
片名翻译以“总动员”结尾就完事了。
比如《汽车总动员》、《机器人总动员》等等。
在进出口影视作品时,都免不了翻译片名。
有些片名翻译会锦上添花,
比如《Waterloo Bridge》
原本直译为《滑铁卢桥》,普普通通,
而引入中国时被翻译成了《魂断蓝桥》,
瞬间变得耐人寻味许多

但也有一些片名翻译反而拖累了电影本身,
比如印度电影《3 idiots》
被翻译成了《三傻大闹宝莱坞》,
怎么看都让人觉得这是部“弱智”片
谁也没料到它竟是讨论深刻的教育问题的。

而最近几年,
日本的一些网站也引进了很多
中国当红电视剧,
深受日本追剧党好评,
但那些原本充满诗意的片名
到了日本却变了味,
一起看看他们是怎么翻译的吧~
01《延禧攻略》
日本翻译:「瓔珞(エイラク)~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」
直译:璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃
看这标题,
有没有感受到来自魏璎珞的嚣张气息?
燃烧吧……
这战斗力强悍的名字
直接笑翻了中国网友,
纷纷表示:不愧是动漫大国
这太中二了,有木有!
02《香蜜沉沉烬如霜》
日本翻译:「霜花の姫~香蜜が咲かせし愛~」
直译:霜花公主~香蜜中绽放的爱

霜花公主这个名字也算贴合女主身份,
但是却脱离了本身悲伤的风格,
当初《香蜜》的狗血
直接干下了三大碗
仔细一品,三观尽毁
感觉这名字对不起这部剧的狗血啊
03《大唐荣耀》
日本翻译:「麗王別姫~花散る永遠の愛~」
直译:丽王别姬~花飘零永恒的爱~

虽然电视剧主要是宫廷感情戏,
但还包含着安史之乱这个大的历史背景。
原名《大唐荣耀》显得没那么这么小家子气,
而日语翻译过来后,
就有一股浓浓的宫廷玛丽苏气息了。
04《甄嬛传》
日本翻译:「宮廷の諍い女」
直译:宫廷争霸的女人们

这翻译,直接到没谁了!
中文标题一看就是大女主戏,
暗含人家的“艰苦奋斗史”
而日语版一听就战斗力爆表,
撕逼呀,造作啊……
妥妥的“修罗场”
05《杉杉来了》
日本翻译:「お昼12時のシンデレラ」
直译:中午12点钟的灰姑娘

光看这译名
大家不一定能猜到是这部
可以说是开启了我国电视剧
“霸道总裁”新篇章的现代言情剧
建议改成:承包鱼塘的王子。
06 《微微一笑很倾城》
日本翻译:「シンデレラはオンライン中!」
直译:灰姑娘在线中!

岛国人民似乎十分钟爱“灰姑娘”
古装剧“王妃”居多
现代剧“灰姑娘”扎堆
不过话说回来,
这部女主不算灰姑娘吧!
人家是妥妥的学霸
不过因为游戏是两人相遇的契机,
“在线中”还是很贴切滴。
07 《将军在上》
日本翻译:「花と将軍~OH MY GENERAL~」
直译:花与将军

其实前面翻译的挺贴切的,
但恕我不能理解
明明是个古装剧
为啥后面跟了串英文?
08《择天记》
日本翻译:「擇天記~宿命の美少年~」
直译:择天记:命运的美少年

都说日本有很多选秀节目
这片名翻译的
就十分贴切这种氛围
命运的美少年
确定这不是选秀节目的名称?
09《步步惊心》
日本翻译:「宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の恋」
直译:宫廷女官若曦--轮回之恋

这个翻译直接用女主名字和身份作为标题,
前世今生都了解得这么清楚
足以说明日本人对这部剧的喜爱了
剧本身在日本还是比较火的,
2012年10月登陆日本,
一开播便成为当时收视率最高的电视剧
不容易啊不容易……
10《陆贞传奇》
日本翻译:「後宮の涙」
直译:后宫之泪

这又是一部女主励志剧,
这翻译,
苦情戏的赶脚啊
突然这么文艺
感觉不太适应啊……
总结以上日语片名
我们可以发现这么几个规律:
1、越长越好;
2、越中二越好;
3、越直白越好。
比起中文片名少了那么一些意味,
但增加了中二气息和一丝丝沙雕。
而且从上面列举的剧来看,
日本人真的很热衷于
古代宫斗戏和现代小甜剧呢。
随着越来越多中国影视剧出口到日本,
中国对日本的影响力也在增强,
从中华美食到中国电视剧,中国妆容,
一股“华流”正在吹向日本
对此,你们有什么感想呢?
欢迎发表留言哦!
