【译诗】 莫伊希·海尔彭诗二首
【译诗】
《人,那只猿》(Man, That Ape )
(美) 莫伊希·海尔彭
人,那只猿,这是他生命中的第一次
他在晚上看到一头大象,
全然黑暗之中,大象正
穿着,似乎是,一条裤子。
对此他思索了一会儿,
然后自无花果叶片那儿,构造出一条
裤子,一件套衫,以及内衣,
一件衬衫、鞋子还有一顶礼帽,
礼帽下面又有顶无沿的帽子。
人,那只猿。
那没什么 —— 这是他生命中的第一次
他看到天中高高升起的月亮,
他在拥抱中怀锁着妻子
自她的脸上微焦着头发;
在那之后,再教她闪闪发光,
第一时间他涂抹在垩粉色的奶油上,
继而又粘着在他获得的所有黄金。
她没有发出一束光。
他嚎叫且咆哮,并开始尖叫。
人,那只猿。
那没什么—— 这是他生命中的第一次
他看到太阳上升到
山顶与天空交遇的地方。
他抬起右拳发誓
他要跟着进发到那里;
霎时候,倏忽之间,他便
从东向西跑着,像太阳一样。
太阳上升了,太阳下沉了:
他攀登,他落下 —— 竟永无终止。
人,那只猿。
【译诗】
《世界的故事》(The Story of the World)
(美) 莫伊希·海尔彭
我号令这世界被攻克,
国王这样说着。
当这在这片土地为人们所知,
母亲哀悼她活着的儿子
仿佛他已经死去。
但是在田里的犁耙,
以及鞋匠锤子下的鞋掌,
那壁橱里的老鼠
在它们的拳爪中偷偷笑起来
当这消息捎带给他们——
这可怕的消息。
所以现在世界已经被攻克,
这又该怎么办呢?
它无法融入国王的城堡。
他们忘了去衡量
这个世界 —— 在他们修建大门之时。
但是在田里的犁耙,
以及鞋匠锤子下的鞋掌,
那壁橱里的老鼠
它们的大牙都快要笑掉。
国王的王冠颤抖着
自它们轻浮的笑语中。
朝臣们感想这个世界,与此同时,
理应站在外面守卫。
但是国王面色已如死灰。
他害怕雨水降落的时候
世界会变得潮湿。
但是在田里的犁耙,
以及鞋匠锤子下的鞋掌,
那壁橱里的老鼠
骇人地笑着越笑越厉害
它们几乎快要笑死了
而那世界依然在外面。