《高级英汉翻译理论与实践》第六-七章
1. 翻译单位
翻译单位就是指在译入语中可以找到的与源语语言单位相对应的分量相等的单位。
He was at the wrong time and the wrong place.
他是在错的时间和错的地点。
他当时实在不巧在场。
如何取舍翻译单位在很大程度上要看是什么类别的原文。
专属名词要名从主人。
Anti-dis-establish-ment-arian-ism
Post-Deng 后邓,邓以后
The man died yesterday.
那个男人死了昨天
那个男人昨天死了
For locals, there is always something new, from music-a tradition that includes Bach and extends to visits from trendy artists like Nicolas Jaar-to craftsmanship and experimental design.
对当地人来说明, 新事物层出不穷,从音乐,如巴赫和尼古拉斯·贾亚尔的音乐,到工艺、创新设计都让你耳目一新。
在中文里,“从…到…”中间插入文字会破坏连贯。
对当地人来说明, 新事物层出不穷,音乐、工艺、创新设计都让你耳目一新,比如音乐就不仅仅有巴赫那样的传统音乐,还有像尼古拉斯·贾亚尔那样的新潮音乐。
He stood convicted of sickness, hunger, wretchedness, and want.
他站在那儿,因为有病、饥饿、不幸又穷困,而被判有罪。
他站在那里,被判有罪,因为他有病、饥饿、不幸又穷困。
句子与句子之间要连贯(coherence)和衔接(cohesion)
I am sorry for the delay in replying. But I have been very busy with my work.
很抱歉回信迟了。但是我工作一直很忙。
我因工作繁忙,迟复为歉。
汉语中使用“但是”的译法显然没有完全在深层转换为地道的中文。
2. 套语的翻译(language formula)
套语具有丰富文化内涵
Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成
Where there is power, there is resistance.
Your guess is as good as mine.
我和你一样不知道
If you ever think he is lazy, think again.
如果你认为他懒的话,那你就错了。
When I say Chinese food. I mean Chinese food.
我说的是正宗的中国菜。