新译谢默斯·希尼早期诗二首(兼致我的妻子俞余)
双倍羞羞[1]
她戴碧姬芭铎头巾, 穿麂皮平跟鞋来散步, 那天傍晚我们两一起 享受微风和愉快的倾诉。 我们跨过平静的河流, 沿着大堤向前漫步。 车流屏住呼吸, 天空收紧了横膈膜: 暮色如背景高悬 在天鹅舔额处惊缩, 像一只高悬的鹰 死寂又冷静的怯懦。 无欲无求的真空 摧毁双方寻猎的心 但抖颤中我们却相互 远离,像猎物和鹰, 持守正统的礼节, 我们的话题向艺术转进。 我们的少年习作 已教导彼此都要等待, 切莫急于发表情感 以免懊悔但为时已晚—— 而疯长的爱情却早已 在恼恨中绽放并爆开。 所以,谨慎着又兴奋着 像黄鹂和老鹰拴在一处, 我们在三月的黄昏里颤抖 说着紧张而幼稚的叙述: 河底那沉沉的流水 沿着大堤涌动了一路。
脚手架
工匠们在动手建造之前 要仔细把脚手架检查一遍:
确保踏板不在忙乱时松掉, 加固所有梯级,并拧紧螺帽。
但完工之后一切都会拆光, 露出那些坚实牢靠的石墙。
所以,亲爱的,若是你我两人 之间的旧桥像要离析分崩,
别害怕。不妨让脚手架倒落, 我们筑起的石墙有十足把握。
[1] 标题原文:Twice Shy,出自英谚:once bitten, twice shy(一次受挫,再次怯懦)。诗中使用了一系列有关紧张、颤抖、惊跳、畏缩的多重语义的词。
罗池的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 一个护士的故事 [美]彼得•拜达 罗池译 慢热 (2人喜欢)
- 世界会因为我没有嫁给你而心怀感激(罗池译《叶芝爱情诗选》序) (1人喜欢)
- (罗伯特•瑟曼)杰克·凯鲁亚克《觉醒:佛陀传》引言 (2人喜欢)
- 离婚颂二首[美]托尼·霍格兰 罗池译 美国当代 (4人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...