读书
查看话题 >来自深渊——格奥尔格·特拉克尔诗五首
根据詹姆斯·赖特(James Wright)英译本翻译。欢迎切磋。

格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利诗人。在维也纳攻读药物学期间,妹妹吸毒,父亲去世,令其陷入颓废,其创作风格也自此确立:作品读来如同“来自地狱的咆哮”。结束学业后,参军去前线当了卫生员,一边创作,一边救死扶伤。因整日目睹战争惨状,精神几近失常,自杀未遂后被送往精神科,不久便因可卡因注射过量去世。特拉克尔生前曾与里尔克一样,接受过维特根斯坦的资助。此次翻译的五首作品,转译自詹姆斯·赖特的英译版。
—初译,暂时谢绝转载,谢谢理解— —赖特全集翻译中,欢迎留言切磋— —赖特更多作品,请点击阅读原文—
小号
[奥] 格奥尔格·特拉克尔 / 作 [美] 詹姆斯·赖特 / 英译 张文武 / 汉译
*
整齐的柳树下,晒得黝黑的孩子们在玩耍, 树叶颤动,小号声声。墓地在摇晃。 猩红色旗帜猎猎作响,声音穿过枫树之悲, 麦田边的一队骑手,空空的磨坊。
牧羊人在夜间吟唱,公鹿优雅地 走进火圈,林间的哀伤亘古绵长, 它们跳跃着,自一面黑墙中隐现; 猩红色旗帜,欢笑,癫狂,小号。
Trumpets
From the German of Georg Trakl Translated by James Wright
Under the trimmed willows, where brown children are playing And leaves tumbling, the trumpets blow. A quaking of cemeteries. Banners of scarlet rattle through a sadness of maple trees, Riders along rye-fields, empty mills. Or shepherds sing during the night, and stags step delicately Into the circle of their fire, the grove's sorrow immensely old, Dancing, they loom up from one black wall; Banners of scarlet, laughter, insanity, trumpets.
来自深渊
[奥] 格奥尔格·特拉克尔 / 作 [美] 詹姆斯·赖特 / 英译 张文武 / 汉译
*
收割后的土地,黑雨正在落下。 褐色树木独自站立。 嘶吼的风,席卷空空的房子。 多么悲伤啊这个傍晚。
村子外, 柔弱的孤儿在捡拾散落的谷穗。 她圆圆的双眼泛着金光,在暮光中寻觅, 她的子宫在等待来自天国的新郎。
归家的路上, 牧羊人发现那柔美的身体 在一丛荆棘中腐烂。
我是个影子,远离正没入黑暗的村庄。 我啜饮过神之寂静, 自那林间小溪之中。
冰冷的金属踏过我的额头。 蜘蛛在搜寻我的心。 一束光在我的口中熄灭。
夜晚,我发现自己在草地上, 身上盖着垃圾和星尘。 榛子林中 晶莹的天使再度离去。
De profundis
From the German of Georg Trakl Translated by James Wright
*
It is a stubble field, where a black rain is falling. It is a brown tree that stands alone. It is a hissing wind, that encircles empty houses. How melancholy the evening is.
Beyond the village, The soft orphan garners the sparse ears of corn. Her eyes graze, round and golden, in the twilight And her womb awaits the heavenly bridegroom.
On the way home The shepherd found the sweet body Decayed in a bush of thorns.
I am a shadow far from darkening villages. I drank the silence of God Out of the stream in the trees.
Cold metal walks on my forehead. Spiders search for my heart. It is a light that goes out in my mouth.
At night, I found myself in a pasture, Covered with rubbish and the dust of stars. In a hazel thicket Angels of crystal rang out once more.
老鼠
[奥] 格奥尔格·特拉克尔 / 作 [美] 詹姆斯·赖特 / 英译 张文武 / 汉译
*
院子里,秋天的白月亮闪着光芒。 无数条影子从屋脊上落下。 一种寂静在空窗中呼之欲出; 此时,老鼠们悄悄出现,
四处窜动,吱吱叫着。 来自茅坑的一股恶臭的灰雾 自它们身后出现,老鼠们嗅探着: 灰雾之中,可怕的月光在颤动。
老鼠们急切地吱吱乱叫,疯了一般 冲出来占领各处房子和谷仓 那堆满果实和粮食的地方。 冷风在黑暗之中怒吼。
The Rats
From the German of Georg Trakl Translated by James Wright
*
In the farmyard the white moon of autumn shines. Fantastic shadows fall from the eaves of the roof. A silence is living in the empty windows; Now from it the rats emerge softly
And skitter here and there, squeaking. And a gray malodorous mist from the latrine Follows behind them, sniffing: Through the mist the ghostly moonlight quivers.
And the rats squeak eagerly as if insane And go out to fill houses and barns Which are filled full of fruit and grain. Icy winds quarrel in the darkness.
冬夜
[奥] 格奥尔格·特拉克尔 / 作 [美] 詹姆斯·赖特 / 英译 张文武 / 汉译
*
下雪了。午夜已过,紫色酒浆将你灌醉,你远离世人黑暗的避难所,远离壁炉中的火焰。哦,夜之黑暗。
黑色霜冻。大地坚硬,空气有种苦涩的味道。你的星星连结出不祥的符号。
你双腿僵硬,沿着铁路艰难跋涉,睁大双眼,犹如掌管机枪塔的士兵。前进!
苦涩的雪与月。
一匹红狼,正被天使绞杀。你行走时,裤腿如坚冰沙沙作响,坚忍与骄傲的笑容冻结在你的脸上,结满欲望的冰霜令你前额苍白;
或者在守夜人沉睡之时垂下,那人已跌倒在自己的小木屋中。
冰霜与烟雾。星光的白衫在你着衣的双肩燃烧,神的鹰将你坚硬的心脏撕开。
哦,石头遍布的山。冰冷的躯体,已被人遗忘,于死寂之中融进银色雪地。
睡眠是黑色的。在很长时间内,冰底星星的移动被耳朵紧紧跟随。
醒来时,镇上的教堂响着钟声。门外,玫瑰色的白昼从东方走来,一身银光。
A Winter Night
From the German of Georg Trakl Translated by James Wright
*
It has been snowing. Past midnight, drunk on purple wine,
you leave the gloomy shelters of men, and the red fire of their
fireplaces. Oh the darkness of night.
Black frost. The ground is hard, the air has a bitter taste.
Your stars make unlucky figures.
With a stiff walk, you tramp along the railroad embankment
with huge eyes, like a soldier charging a dark machinegun nest.
Onward!
Bitter snow and moon.
A red wolf, that an angel is strangling. Your trouser legs rus-
tle, as you walk, like blue ice, and a smile full of suffering and
pride petrifies your face, and your forehead is white before the
ripe desire of the frost;
or else it bends down silently over the doze of the night-
watchman, slumped down in his wooden shack.
Frost and smoke. A white shirt of stars burns on your clothed
shoulders, and the hawk of God strips flesh out of your hard
heart.
Oh the stony hill. The cool body, forgotten and silent, is
melting away in the silver snow.
Sleep is black. For a long time the ear follows the motion of
the stars deep down in the ice.
When you woke, the churchbells were ringing in the town.
Out of the door in the east the rose-colored day walked with sil-
ver light.
睡眠
[奥] 格奥尔格·特拉克尔 / 作 [美] 詹姆斯·赖特 / 英译 张文武 / 汉译
*
再不要你黑暗的毒药, 白色的睡眠! 这无比诡秘的花园 树木被渐浓的暮色笼罩 毒蛇,飞蛾,蜘蛛,蝙蝠 遍布其中。 正向陌生人靠近!你废弃的影子 在夜的赤红之中 是一艘黑暗的海盗船 泊于咸腥的混乱之海。 夜的外围,白色鸟群 振翅飞过战栗的钢铁 之城。
Sleep
From tbe German of Georg Trakl Translated by James Wright
*
Not your dark poisons again, White sleep! This fantastically strange garden Of trees in deepening twilight Fills up with serpents, nightmoths, Spiders, bats. Approaching the stranger! Your abandoned shadow In the red of evening Is a dark pirate ship On the salty oceans of confusion. White birds from the outskirts of the night Flutter out over the shuddering cities Of steel.