海宁格诗歌《独处》楚宜译(中德双语)

独处
海宁格
与自我独处,是莫大的恩赐:
在没有蛇和狮子惊扰的花园中
迈步穿过永恒的天堂,
同灵魂的交谈
真挚纯粹
活人无法企及。
羞怯消失
消失的还有
对邪恶和滥用温柔的畏惧
以及因愚蠢而失去的东西,
你在这儿天赐的完满中享受。
一切从深深的湖水中
升起的希望
步入婚姻,并围绕你的所在
缠结迷人的花环。
一切生命用爱
温柔地将你环绕
不顾路远,
来这儿和你交谈。
秘密的爱,你不让它见光:
狂喜的迷醉环绕你,
神圣的美好属于你。
德语文学宝塔:https://www.douban.com/group/687529/?ref=sidebar
Einsamkeit
Manfred Henninger
In sich allein sein, welche Gnade:
Du schreitest hin durch ewige Paradiese
im Garten den dir kein Löwe und keine Schlange stört,
du sprichst mit Geistern inniger
und reiner
als du mit Lebenden je kannst.
Die Scheu verschwindet
und die Angst
vor Bösem und vor dem Mißbrauch deiner Zartheit
und was die Torheit dir versagt,
hier genießest du in himmlischer Vollendung.
Alle Wünsche die aufsteigen
aus dem tiefen See
vermählen sich und schlingen reizende
Girlanden um dein Lager.
Die Liebe der Lebendigen umgibt
dich zärtlich;
so fern sie sind,
hier reden sie mit dir.
Geheime Liebe, die du vor jedem Licht verbirgst:
Ein Wonnenrausch umgibt dich,
das Göttliche ist dein.