自译:复活 Die Auferstehung (克洛普施托克/马勒第二交响曲)
克洛普施托克的《复活》首次发表于《颂歌集(Geistlichen Lieder)》(哥本哈根和莱比锡 1758)。副标题“征服死亡的救主基督”指一首广为传唱的赞美歌制式曲调。克洛普施托克以这首复活节赞美歌的曲调为蓝本进行重新填词,便有了《复活》。
马勒第二交响曲第五乐章的合唱部分使用的就是克洛普施托克《复活》的前两个诗节。
“复活,啊,你将复活——” 合唱响起的时刻,我内心的震撼难以言表。我希望将德语歌词中饱含的生机与催人泪下的力量感用中文再现出来。
马勒版
Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, 复活,啊,你将复活! Mein Staub, nach kurzer Ruh! 你——我的余烬,从短暂的安息中被唤醒! Unsterblich Leben 主在召唤,将赋予你 Wird der dich rief dir geben. 不朽的生命!
Wieder aufzublüh’n wirst du gesät! 我被播种,是为了再次绽放! Der Herr der Ernte geht 丰收之神逡巡人间, Und sammelt Garben 收割我们死者 Uns ein, die starben. 如同刈麦。 (—FRIEDRICH KLOPSTOCK) (——弗里德里希·克洛普施托克)
O glaube, mein Herz, o glaube: 坚信,我的心啊,坚信吧: Es geht dir nichts verloren! 你从未失去一切!
Dein ist, was du gesehnt! 你的渴求,属于你! Dein, was du geliebt, Was du gestritten! 你的所爱,你的奋斗,都属于你! O glaube: 哦,坚信吧: Du wardst nicht umsonst geboren! 你来到这个尘世并非枉然! Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! 你的生命,你的受难,并非枉然!
Was entstanden ist, das muß vergehen! 生者,俱灭! Was vergangen, auferstehen! 死者,复活! Hör' auf zu beben! 不再颤抖, Bereite dich zu leben! 迎接新生! O Schmerz! Du Alldurchdringer! 哦,无孔不入的苦痛! Dir bin ich entrungen! 我已挣脱你的束缚! O Tod! Du Allbezwinger! 哦,所向披靡的死亡! Nun bist du bezwungen! 我已将你征服! Mit Flügeln, die ich mir errungen, In heißem Liebesstreben, 经受爱之磨难的炙烤,我却获得了羽翼, Werd' ich entschweben Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen! 向着光芒,向目不能及的远方振翅高飞! Sterben werd' ich, um zu leben! 我将赴死,以获新生!
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, 复活,啊,你将复活! Mein Herz, in einem Nu! 你——我的心,在须臾之间! Was du geschlagen, 你背负的苦难, Zu Gott wird es dich tragen! 将背负着你,升上天堂! (—GUSTAV MAHLER) (——古斯塔夫·马勒)
克洛普施托克版
Die Auferstehung -- Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand
复活 --“征服死亡的救主基督”
Auferstehn, ja, auferstehn wirst du, 复活,啊,你将复活! mein Staub, nach kurzer Ruh. 你——我的余烬,从短暂的安息中被唤醒。 Unsterblich's Leben 你的造主,将赋予你 wird, der dich schuf, dir geben! 不朽的生命! Halleluja! 哈利路亚! Wieder aufzublühn werd ich gesät. 我被播种,是为了再次绽放。 Der Herr der Ernte geht 丰收之神逡巡人间, Und sammelt Garben, 收割我们死者 Uns ein, uns ein, die starben. 如同刈麦。 Halleluja! 哈利路亚! Tag des Danks, der Freudenthränen Tag! 恩典之日,热泪盈眶之时, Du, meines Gottes Tag! 即是我主之日! Wenn ich im Grabe 墓穴之中, Genug geschlummert habe, 我酣睡已久, Erweckst du mich. 而你将我唤醒! Wie den Träumenden, wirds dann uns sein; 这一刻,美梦成真; Mit Jesu gehn wir ein 我们跟随耶稣, Zu seinen Freuden! 到祂的喜悦中去! Der müden Pilger Leiden 疲惫的朝圣者, Sind dann nicht mehr! 从今不复受难! Ach, ins Allerheiligste führt mich 啊,耶稣渡我 mein Mittler dann; lebt' ich 乃至圣境; Im Heiligthume, 身在神之居所, Zu seines Namens Ruhme! 沐浴在祂的荣耀中! Halleluja! 哈利路亚!
注: 1. Auferstehen意为“复活”,但这个词是动词名词化,所以动态感非常强。全诗中不断重复的,并不是“复活(resurrection)”这一概念,而是横卧的死者从地面缓缓上升、奋力站起来的这个“动作”。这是我个人的理解。
2. 马勒引用了克洛普施托克的第一二节诗,但用词有些微改动。
后记
我非常喜欢马勒写的部分。滚烫的力量感,不屈的生命力汹涌而出。每次读都会感到心跳加速,喉头哽咽,眼眶湿润。(可是我的垃圾中文连原文的一万分之一都体现不出来。)
例如“Mit Flügeln, die ich mir errungen, In heißem Liebesstreben, Werd' ich entschweben Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen! ”(经受爱之磨难的炙烤,我却获得了羽翼,向着光芒,向目不能及的远方振翅高飞!)Eva的主题曲里那句“だけどいつか気付くでしょう/その背中には/遥か未来めざすための/羽根があること”也许就是受到这句话启发而作的吧。
© 本文版权归 MonikaZhang 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划