"Why do I love" You, Sir? | Emily Dickinson
您呦,问我为何会爱你,
因为呀——
风儿可从不追问小草一个答案。
无论何处,无论何时,
当他经过她的身旁,
她总是坐立难安。
因为呀,那原因他可一直都知道。
尽管你仍不知晓,
我们仍不知晓。
聪明才智对我们俩而言呦,
真是绰绰有余了。
闪电可从不追问,
为何当他经过时,
眼睛总会悄悄地把自己合上。
因为呀,他一直都知道,
它是不会开口的,
而其中的缘由又是言语无法函括的,
或许典雅的人儿更适合代它传达。
您看呐,是那阳光驱使着我,
只因他的光芒闪耀,我挪不开眼睛,
于是在那之后,
我,便爱上了你。
附原文:
"Why do I love" You, Sir? Because— The Wind does not require the Grass To answer—Wherefore when He pass She cannot keep Her place.
Because He knows—and Do not You— And We know not— Enough for Us The Wisdom it be so—
The Lightning—never asked an Eye Wherefore it shut—when He was by— Because He knows it cannot speak— And reasons not contained— —Of Talk— There be—preferred by Daintier Folk—
The Sunrise—Sire—compelleth Me— Because He's Sunrise—and I see— Therefore—Then— I love Thee—