The Folly Of Comforted 徒劳的安慰
叶芝诗试译
The Folly Of Comforted
One that is ever kind said yesterday:
'Your well-beloved's hair has threads of grey,
And little shadows come about her eyes;
Time can but make it easier to be wise.
Though now it seems impossible,and so
All that you need is patience.'
I have not a crumb of comfort, not a grain,
Time can but make her beauty over again.
Because of that great nobleness of hers.
The fire that stirs about her, when she stirs,
Burns but more clearly. O, she had not these ways
When all the wild summer was in her gaze.
O heart! O heart! if she'd but turn her head,
You 'd know the folly of being comforted.
徒劳的安慰
昨天,一位善良的友人告诉我,
‘你深爱的人已有几丝白发,
阴影也蒙上她的双眼,
时光总能使人更趋明智,
尽管现在似乎还不可能,
但你所需的,仅仅是耐心’
我的心呼喊,‘不——
‘我没有感到一丁点儿安慰,毫无,
时光只会令她的美丽复生,
因为她与生俱来的高贵,
火焰在她的内心翻滚,当她行动时,
燃烧得愈加明亮,噢,即使所有绚烂的夏天在她的目光里,
也绝不会如此明亮
心啊!心啊!只要她回头一望,
你就知道所有安慰都是徒劳