如果一群鹅英文叫 Gaggle,那一群玩具人叫什么?
今天看到一篇有意思的文章,关于用英文怎么表述玩具人群体的。
People have been providing names to different animal groups since the 1400's. We are all familiar with a "Swarm of Bees", "Caravan of Camels", "School of Fish", "Litter of Cats", "Pack of Dogs", and a "Gaggle of Geese". You may not, however, be as familiar with a "Murder of Crows", "Army of Frogs", "Tower of Giraffes", "Prickle of Pocuipines", or a "Fever of Stingrays". I find these names to be a lot of fun, so I began to ponder: "What should we call a group of Toy People?"
好比我们中文里,用“一群" "一排” ,但英文中有的可以用特定和这个动物相关的词汇组合起来一个短语来表达一个群体。很多对动物群体的英文表达方式我之前根本不知道,比如文中提到的Tower of Giraffes 和Fever of Stingrays。另外我觉得School of Fish这表达也很好玩,为什么是用school这个词?作者Richard列出了一些可用来表达一群玩具行业从业人事的创想:
Carton of Toy People
Container of Toy People
Endcap of Toy People
Factory of Toy People
Four Foot Section of Toy People
Giggle of Toy People
Inner Carton of Toy People
Laughter of Toy People
Tickle of Toy People
有点意思,很多是贸易相关的常用词汇,也有玩具人的风格。