伊朗的阿里
武汉和中国的险情慢慢缓解……感谢上帝菩萨如来佛,希望这是真的,世界其他地方却一一陷落。昨天听麻州疾控宣布,终于我们偏远麻州也有能力就地测试了,24小时出结果,之前必须送到亚特兰大的CDC测试,一周后才能出结果。但到目前为止只有一名从武汉回麻州大学波士顿分校的学生患病后在家自行隔离,已经几个星期了,应当无大碍。
公司和学区都发了通知,都是信息交流性质,还没有真正的威胁。旧金山地区有几例来源不明的病例,公司总部在那里,旧金山已经宣布紧急状态,希望他们能够尽快控制下来。
意大利人苦中作乐,盖帐篷医院像童子军露营,老奶奶劝人洗手也充满喜感。南朝鲜的教会精神胜利,但毕竟政府有钱(尽管电影《寄生虫》说那里的穷人还不少),我相信他们还是有办法的。
最惨的应该是伊朗了。得罪了美国,和中国政府友好,但中国民间似乎对他们印象不佳。美国经济制裁以后,老百姓本来就民不聊生,现在这病^毒一搞,真不知道他们将如何生存下去。具体情况不清楚,但那么多头面人物或中招或去世,说明民间疾病流行的情况更加严重。
昨天收到伊朗诗人、译者阿里来信,说起病^毒自然唏嘘。他和我翻译过同一个版本的《瓦尔登湖》,他翻译成Farsi,我翻译成中文,2015年7月14日,美国和伊朗恢复直航,第二天,他在梭罗研究中心演讲,谈他翻译《瓦尔登湖》的过程。之后美国伊朗再次交恶,他回到瓦尔登湖的期望又遥遥无期了。
阿里是典型的波斯文人,大难临头不知道如何是好,只好念诗。他从《瓦尔登湖里》摘出一段文字,让我把这一段的中文译文念出来。
第一、二张是阿里在梭罗中心那间老会议室里,


第三张是我的中文译文,配上汉语拼音,他说他和他的女儿想学中文;

第四张是美国前驻梵蒂冈大使Hadi Khosrowshahi,刚刚因为新冠去世。教皇接见过意大利新冠病人后也感冒了,希望不是新冠。
https://www.aa.com.tr/en/asia-pacific/irans-ex-ambassador-to-vatican-dies-of-coronavirus/1747229

第五张是一名美丽的波斯女子,戴着口罩,2020年不幸的时尚装束。

第六、第七张是伊朗副总统Masoumeh Ebtekar,1979年伊朗革命时期的发言人,这次也染病了。
https://www.nytimes.com/2020/02/27/world/middleeast/coronavirus-iran-vice-president.html


第八张是阿里的母亲。阿里的母亲十三岁时就嫁给了他父亲,十五岁的时候就生了他。幼小瘦弱的母亲抱着他在街上走,人们都以为她抱着的是洋娃娃。她和大多数女孩子一样,没有正式上学的机会,但七岁时,她的父母依照波斯文化的传统,雇了私人教师向她教授《古兰经》和波斯诗歌。一年之内,她就能熟读《古兰经》和波斯文学中难度最大的诗歌—哈菲兹的《诗颂集》。她读的这部《诗颂集》,是阿里童年时见过的第一本书,其中的诗句也成为阿里的精神伴侣。

第九张是穆旦(查良铮)翻译的济慈和拜伦。有人拉群交换藏书,几天之内疯狂下载了上千本书,明知道此生无望,还是不停地存呀存。只有一个人的译诗,情不自禁地打开,情不自禁地默声朗读,里面的文字已经不全都记得,但文字里面那种气韵、节奏和情感,原来还都是在那里。
也终于明白了,为什么人家说读诗不能读译诗时,我总觉得不以为然,却又不知道如何反驳。今天我终于明白了,那是因为,我读译诗的时候,读的不仅仅的是诗,也不仅仅是译文,而且还在学习中文。穆旦这样的中文,才是我真正想学的中文,我翻译的这一段,如果有一点诗意,脱离了我启蒙时代那种语言的语感,应当也是从查良铮这样的诗人、翻译家那里学到的。

这是我读的那一段文字:
它是一面没有任何石头能够砸裂的镜子,上面的水银永远不会脱落,大自然持续不断地修补着它上面的镀金;无论是风暴,还是灰尘,都不能使它那永远新鲜的水面黯淡无光;——沾上这面镜子的任何瑕疵都会沉没,被太阳那朦胧的刷子清扫拂去,——这是一块轻漫的擦尘布,——往上面呼气也不会留下任何痕迹,而是将自己的呼吸奉送上去,变成湖面天空上高挂的云彩,同时仍然倒映在自己胸怀之中。
“It is a mirror which no stone can crack, whose quicksilver will never wear off, whose gilding Nature continually repairs; no storms, no dust, can dim its surface ever fresh;—a mirror in which all impurity presented to it sinks, swept and dusted by the sun's hazy brush—this the light dust-cloth—which retains no breath that is breathed on it, but sends its own to float as clouds high above its surface, and be reflected in its bosom still.”