埃及诗人 Salah Abdel Sabour 《我土地上的人》
我土地上的人·Salah Abdel Sabour
我土地上的人像老鹰一样扑食。 他们的歌颤抖得像冬天树梢的叶子。 他们的咕哝,像火焰的噼啪舔食着柳枝。 他们的脚步,在地面上挣扎、胡乱地踢踏。 他们杀人,他们抢劫,他们喝酒,打着响亮的嗝。 但他们也是人类。 无论如何, 只要给他们一点硬币,他们就会变得友善。 他们笃信命运。 那是我们城镇的大门,老叔叔穆斯塔法,经常坐在那儿。 他是那么热爱先知。 他会在日落和黄昏之间花一小时, 被一圈阴郁的男人围着, 告诉他们一个关于智慧和洞察的故事, 一个让他们的灵魂激动和折磨的故事, 它让男人们哭泣, 面孔惨白, 在深缘前, 在无边的恐怖、空虚和深渊引发的骚动面前 像一只鹌鹑那样畏缩: “人类辛勤的劳动,为了什么?人生的目的,又是什么? 上帝啊! 太阳是你的形象,新月——是你的面颊。 高山之上——是您坚固的宝座。 上帝啊,您全知全能。 一个人可能被选中,攀升,修筑无数的城堡。 他可能会用闪闪发亮的金子,填满四十个地窖。 但是在黄昏的寂静中,亚兹拉尔来了, 在食指和拇指之间,拿着个小小的本子。 那个男人的名字在第一行。 亚兹拉尔带走了他。 他,只有一个字母的“现在”(be),就会变成“过去”(been),呼出那一口气。 人类的灵魂,堕向地狱,在地狱的火焰里翻滚不息。 上帝啊… 上帝啊,你多么残酷、可怕!” 昨天我去了我的镇子。 死了。我的老叔叔穆斯塔法。 他们把他平放在地上。 他没有修建什么城堡。(他只有泥土做的小屋。) 在他破旧的棺材后面跟着, 许多,像他一样,穿着亚麻长袍的人。 他们不说上帝,也不说亚兹拉尔,或者那个词,“去活”(to be)。 已经整整,饿了一年。 在墓地的门口,我看到我的朋友哈利勒, 穆斯塔法叔叔的孙子出现, 他向天空高举他健壮的手臂, 眼中流露出,对一切的轻蔑。 已经整整,饿了一年。
亚兹拉尔为伊斯兰的死亡天使。
Salah Abdel Sabour,1931.5.3-1981.8.31,阿拉伯自由诗歌运动先驱,这首诗的名字叫“an-Nas fi Biladi”(我土地上的人),出版于1956年苏伊士危机期间。标志着埃及诗歌自由运动的开端。
英文转译。
根据阿拉伯现代诗一书的注释,作者在《我的诗歌生涯》1977写道我于1955年叙述的一个乡村故事,它生活在“神灵”的观念下,“神”的形象通过教喻、训诫和恐吓印在它的意识里。乡村在这种观念下浑浑噩噩,恭顺安稳,闭目不视它贫困痛苦的生活现实,但是,村民中终于有一个小伙子向天扬起了他挑战的拳头。
斯布雷斯的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 俄罗斯诗人茨维塔耶娃五首 (3人喜欢)
- 土耳其诗人希克梅特《我不知道我爱事物》 (1人喜欢)
- 波兰诗人米沃什《一位九十岁诗人在他的书上署名》 (2人喜欢)
- 英国诗人拉金 《布里尼先生》
- 巴勒斯坦诗人穆罕默德·达尔维什《悬诗》 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...