布卡西语丨2019年中国“外交官天团”霸气回应大盘点
【关注VX公众号:布卡西语,回复“WB”,“wb”,领取免费教学课程!】
布卡西语丨都在讨论李子柒,这些西班牙网红,你认识几个?海归西语博士教你快速学西班牙语,专业教学讲解,5天轻松学会读西语,想要获得更多实用专业的西语教学视频,请关注我们的微信公众号:布卡西语

反击“美丽的风景线”、回怼CNN在英国“死亡货车案”预设立场、调侃美国不派高级代表参加进博会……
面对错综复杂的外交问题,我国外交部发言人除了一贯的霸气沉稳,还越来越幽默诙谐,堪称金句频出!来回顾一下他们在2019年的高光时刻吧↓
La lucha contra la "hermosa imagen", la resonancia de la posición predeterminada de CNN en el "caso del camión de la muerte" en Reino Unido, la burla hacia Estados Unidos por no enviar representantes de alto nivel a la Exposición Internacional de Importaciones de China ... Frente a los intrincados problemas diplomáticos, los portavoces del Ministerio de Asuntos Exteriores de China han mostrado dominio y calma constantes, pero también un tono cada vez más humorístico, creando las llamadas frases de oro. Repasemos sus momentos destacados en 2019.
2019
盘点
中国外交部回应名场面
▼
01 王毅回应美国副总统彭斯的涉华演讲:

▲哼!一派胡言!
Disparates!
02耿爽回应美不派高级代表参加进博会:

▲我想,他们来,我们欢迎,他们不来,也没有什么大不了。
Me gustaría decir que pueden asistir al evento si quieren venir. Pero si no, no pasa nada.
03华春莹回应CNN在英“死亡货车案”的预设立场?

▲你是CNN的吧?你刚才提这个问题,我觉得很不合时宜。
Es de CNN, verdad? Hizo esta pregunta fuera de turno y no obtuvo ningún crédito.
▲你刚才先入为主,设定(遇难者)就是中国(人),而且把它和庆祝新中国成立70周年联系在一起,我觉得你这个出发点是很有问题的。反映出你思想深处或者说你代表的美国一些媒体的问题。你到底希望得到什么样的答案呢?
En su pregunta, supuso que esas víctimas eran chinas y vinculó este caso con el 70 aniversario de la fundación de la República Popular China. Esto es un problema. Expone algo en su mente o, mejor dicho, en la mente de algunos medios estadounidenses que usted representa. Qué tipo de respuesta esperaba obtener de eso?
04耿爽回应美方抹黑中巴经济走廊建设:
▲美方有些人恐怕不是算术不好,而是心术不正。
Me temo que ciertas personas en Estados Unidos no es que sean malas en matemáticas, sino que están siendo mal guiadas por cálculos malvados.
05陆慷回应所谓美国应当与中国开展核军控谈判:

▲究竟是想通过这样的谈判,把美方的核力量谈到中国现在的水平,还是想把中国的核力量谈到美国的水平?
Al involucrar a China en las conversaciones, intenta Estados Unidos aumentar el arsenal nuclear de China a su nivel o reducir sus propias armas nucleares al nivel de China?
06耿爽回应中国航母编队过航台湾海峡:
▲中国舰艇编队在自己家门口进行正常例行训练,这没有什么可值得大惊小怪的。
Pero me pregunto por qué el alboroto por un ejercicio normal y regular de la flota de China en la puerta de su propia casa.
07耿爽回应西方媒体炒作“中国监听非盟总部”:
▲ 请美方不要高估自己的造谣能力,也不要低估别人的判断能力。
Ciertas personas en EE.UU no deben sobreestimar la efectividad de sus rumores o subestimar la capacidad de otras personas para emitir juicios informados.
▲谎言重复一千遍依然还是谎言。
Quiero enfatizar que una mentira, incluso repetida mil veces, seguirá siendo una mentira.
08华春莹回应所谓中国对美国构成情报威胁:
▲蓬佩奥先生在今年4月的一场公开演讲上公然宣称,我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃,这是美国不断探索前进的荣耀。中国的理念和做法是完全不一样的,我们一不偷、二不抢、三不撒谎。
En su discurso público en abril de este ao, Pompeo dijo descaradamente que "mentimos, engaamos, robamos. Es la gloria del experimento estadounidense". Pero China es diferente. Ni robamos, ni engaamos ni mentimos.
09华春莹回应佩洛西称香港示威为“美丽的风景线”:
▲你想要欣赏的“美丽的风景线”,请你们自己独享好吗?我们不愿意也不想分享。
Por favor, mantengan esa "imagen hermosa" para ustedes mismos porque no la queremos.
▲我们希望这样的“美丽风景线”在美国越多越好。
Espero que haya más "vistas hermosas" de este tipo en Estados Unidos.
10 耿爽驳斥美官员不具名发布涉港警言论:
▲发表上述言论的美国政府官员不具名,恐怕是自己都不好意思具名发表这样的言论吧?
El funcionario estadounidense se negó a ser nombrado. Me temo que él o ella solo podría pronunciar tales comentarios bajo la máscara del anonimato.
11华春莹驳斥擅入海湖庄园的女子为中国政府工作:
▲ 我觉得美方近期的“怀疑”太多了,哪一个“怀疑”最后被证明是事实呢?现在美国很多人都可以成为科幻小说或者科幻电影的大师了!
ltimamente ha habido muchas sospechas provenientes de la parte estadounidense. Pero se ha demostrado que alguna de ellas sea cierta? Ciertas personas en Estados Unidos están desperdiciando su talento al no escribir ciencia ficción o hacer películas de ciencia ficción.
12耿爽回应加驻港总领馆暂停职员赴内地出差:
▲但我想告诉加方一句话,还是孔老夫子的一句话,叫作“君子坦荡荡,小人长戚戚”。
Pero me gustaría citar a Confucio, "un hombre recto es abierto y equilibrado mientras que un hombre mezquino esté ansioso y preocupado".
13华春莹回应中美经贸磋商:
▲中方立场始终如一,谈,大门敞开;打,坚决奉陪到底。所以是打还是谈,这个球现在在美国一方。
La posición de China sobre las conversaciones comerciales entre China y Estados Unidos es consistente como siempre. Si Estados Unidos quiere hablar, nuestra puerta está abierta de par en par. Pero si insiste en una guerra comercial, lucharemos hasta el final con firme resolución. Ahora la pelota está en la cancha de Estados Unidos.
14耿爽回应美国议员撰文妄议香港局势:
▲ 美国总统林肯曾经说过,你“可能在某个时刻欺骗所有人,也可能在所有时刻欺骗某些人,但不可能在所有时刻欺骗所有人”。我把林肯总统这句话送给某些人, 希望他们听听林肯总统的忠告。
El fallecido presidente de Estados Unidos, Lincoln, dijo una vez que "se puede engaar a todas las personas a veces, y a algunas personas todo el tiempo, pero no se puede engaar a todas las personas todo el tiempo". Aconsejamos a ciertas personas en Estados Unidos que presten atención a este sabio consejo.
15华春莹回应香港民阵请求外国对港发布旅游警示:
▲我建议那些企图引狼入室的人好好读一读历史,历史上那些勾结外部势力、祸国殃民的人,哪一个有好下场?
Me gustaría aconsejar a aquellos que intentan traer un lobo a la casa para daar el país y a la gente que estudien cuidadosamente el asunto. Para aquellos que colaboraron con fuerzas extranjeras, cuál sería un buen final?
16耿爽回应美国号称要解决中国和全世界的问题:
▲美国号称自己是全世界“自由的灯塔”,但这灯塔似乎不怎么亮了。
Estados Unidos se autodenomina "faro de libertad en el mundo", pero este faro no parece iluminar mucho.
你可能有以下问题
西语自学难不难?怎么自学西语?有哪些好的平台自学西语?哪儿能免费学西语?学西语贵不贵?学西语有什么好处?学西语要多久?学西语一般要多少钱?哪里能学免费学西语的基础口语?零基础学西语可以吗?西语能速成吗?初学西语怎么学?自学西语的常见问题?西语可以自学吗?自学西语的科学步骤?有哪些值得一学的小语种?为什么自学西语?
别担心,布卡西语为您解答!
如果想要了解更多西语文化,欢迎加入布卡西语,即使你是西语小白,同样适用,菜鸟变大神,进阶之路上,你现在缺的只是一个好老师~
布卡西语,专注西班牙语教学,免费西语课程,5天会读西班牙语。海归西语博士讲解,专业助教实时指导,班主任全程纪律管理。
自研发《高效快速学会西班牙语系列课程》已获得国家知识产权保护。注重实用与场景教学,课后浓缩示范材料,是您快速学习西语的途径之一。