你最喜爱的德国文学作品
查看话题 >从歌德到聂鲁达:两首《我在这里爱你》(乱弹译诗的事儿)
缘起:看见豆瓣大V们把聂鲁达翻译得离题万里,我有语言洁癖
我们可以看到,二者都用了大海与日夜星辰的意象,聂鲁达还用了葡萄牙海岸常见的松松树与海鸥。
即使翻译软件等再发达,但是没有诗心的人是永远也翻译不好作品的---
第一,你要有建筑师的那种布局构建一首诗意象与意境的理性;
第二,你不能有阅读障碍与耙耳朵,没有韵律节奏感;
第三,你要能够读出一首诗字面以外的东西,第三第四语义,那才有可能是作者真正想表达的。
基于,同样的原理,我们可以知道,其实诗人是文学作者里以激情为水体,以理性为航道的群体,诗歌与自杀、抑郁、精神病没有那么高的关联性,除非作者本身已经有固有疾病,或者作者所处的环境、时代有痼疾。例如海涅、莫扎特、舒曼等都梅毒性精神障碍。
歌德的简约,规整,当然,相对于德语而言,西班牙语葡萄牙语意大利语都是比较啰里啰嗦的语言。哇咔咔
Naehe des Geliebten 吾爱在咫尺 歌德 (1795年)
翻译:寒武页岩
阳光在大海碧波间雀跃
那一刻 我想起你
月儿悸动于五彩流泉
那一刻 我想起你
我望见你
那一刻
远路扬起了尘埃
漫游者 颤颤危危
独自走过蹊径
在那幽夜里
我听见你
这一刻
浪潮里涨起低喉
又仿佛万籁寂静
就在 我常去伫听的
宁馨山林里
我伴着你
即便是天涯也成咫尺
太阳落山了
那繁星也会把我照耀
哦,但愿你就在这里!
聂鲁达的Poema 情歌18 我在这里爱你
翻译:寒武页岩
我在这里爱你。
黑松林把风捕获。
月亮照耀着孤寂的水面,
日子平静地飞逝。
雾汽弥漫出舞者的剪影
银色的海鸥
挣脱了夕阳的束缚
微光阑珊的,是烛火,
也是高远的繁星。
或者,那船头的黑色十字架
也孤零零的。
每当我在日出前醒来,
那远海的潮声听起来,
甚至能把我的灵魂整个湿透,
这儿就是一个港湾,
我在这里爱着你!
我在这里爱着你, 虚无缥缈的地平线却将你隐藏
我仍然会爱着,即使你在那些冷酷的事物间
我的亲吻,时常会伴随载重的船队出行,
甚至能穿越那航线无法抵达的远洋
我明白,自己已经被那些古老的锚地忘却
夜晚来临,码头倍添了伤感
我生活疲惫,百无聊赖地饥渴
我正爱着我不曾拥有的,那样遥远的你
我的倦怠,缠斗着迟滞的黄昏,
但夜晚却跑过来向我歌唱, 月亮转动开了梦想之轮。
至大的恒星们正用你的眼睛, 注视着我,
就因为我爱着你, 松树们摇曳着松针, 想在风中唱出来你的名字!
Naehe des Geliebten
Johann W. Goethe
Ich denke dein,
wenn mir der Sonne schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein,
wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich,
wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht,
wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich h?re dich,
wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir,
du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt,
bald leuchten mir die Sterne.
O w?rst du da!
Aquí te amo. En los oscuros pinos se desenreda el viento. Fosforece la luna sobre las aguas errantes. Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras. Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. A veces una vela. Altas, altas, estrellas.
0 la cruz negra de un barco. Solo. A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. Suena, resuena el mar lejano. Este es un puerto. Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. Te estoy amando aun entra estas frías cosas. A veces van mis besos en esos barcos graves, que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. Pero la noche llena y comienza a cantarme. La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
Here I Love You
Here I love you. In the dark pines the wind disentangles itself. The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. Days, all one kind, go chasing each other.
The snow unfurls in dancing figures. A silver gull slips down from the west. Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship. Alone. Sometimes I get up early and even my soul is wet. Far away the sea sounds and resounds. This is a port. Here I love you.
Here I love you and horizon hides you in vain. I love you still among these cold things. Sometimes my kisses go on those heavy vessels. That cross the sea towards no arrival. I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there. My life grows tired, hungry to no purpose. I love what I do not have. You are so far. My loathing wrestles with the slow twilights. But night comes and starts so sing to me.
The moon turns its clockwork dream. The biggest stars look at me with your eyes. And as I love you, the pines in the wind want to sing your name with their leaves of wire.