《容安馆札记》读书笔记216-220则
二一六
薩玉衡檀河《白華樓詩鈔》四卷、《焚餘稿》一卷。向在《陳左海文集》、《石遺室詩話》中知檀河名。《射鷹樓詩話》則反復贊歎之。今覩全集,勿逮所聞。浙派之遺,詞源不匱。泰半詠古登臨之什,風華而乏真切。
卷四《七夕漫興》第一首:“玉露金風冷畫屏,南來愁見五秋螢。才非服軛(è)名何益?織不成章涕獨零。世路艱難甯一水,人生離合悟雙星。今宵仙會能多少,漏箭休催轉翠輧(píng)。”腹聯若作“世路多艱非一水,人生長別羨雙星”更妙。第二首:“銀河無塵靜不波,鸞笙鳳管喜相過。人間大有新婚別,世上爭如長恨歌。水挽西流誰洗甲?眼枯南望淚成河(榆林人每逢佳節,婦子聚哭郊外,蓋遣戍者多,而南山之陣亡亦眾也)。須知桂殿高寒甚,獨宿姮娥日月多。”
——————————————
二一七
Jacques de Lacretelle, Silbermann 寫猶太人處境艱屯,心危氣短,行事接物使人憎亦使人憐之狀,頗能入微。
P. 165: “Vois-tu(你看), chaque pays a les Juifs qu’il mérite(每个国家都有它应得的犹太人) … ce n’est pas de moi, c’est de Meternich.” 按此Gide 所謂 “fausse citation(虚假引文)” (Journal, 6 Juin 1934: “Il advient, presque toujours des fausses citations, qui, comme les mauvaises monnaies chassent les bonnes(几乎总是会有错误的引用,就像错误的货币追逐正确的一样).” p. 1213, cf. The Oxford Dictionary of Quotations, p. 313, M.J. Routh: “You will find it a very good practice always to verify your references, Sir(你会发现经常核实你的引文是一个很好的做法,先生)!”),實德國 Emil Franzos語:“Jedes Land hat die Juden, die es verdient(每个国家都有它应得的犹太人).” (G. Büchmann, Geflügelte Worte, “Volks-Ausgabe(流行的)” von B. Krieger, S. 238),蓋襲 Joseph de Maistre, lettre du 15-27 août 1811: “Toute nation a le gouvernement qu’elle mérite(每个国家都有它应得的政府).”
近世 Jehan Rictus 詩集 Doléances, “Epigraphe”: “L’époque a les poètes qu’elle mérite”; P. Morillot, Scarron et le genre burlesque, p. 148: “Les nations ont en général les littératures qu’elles méritent”; Walter de la Mare, Private View, p. 125: “As has been said of man & wife, nation & ruler, every age has bestowed upon it the poetry it deserves — though this is not a genial comment to make on the 18thcentury” ; Lacassagne: “Every society has the criminals it deserves.” (Havelock Ellis, The Criminal, 5th ed., p. 24); M. Muggeridge, The Thirties, p. 172: “Every generation gets, as well as the Government, the Shakespeare it deserves. He is assimilated to each successive phase of human folley.”
——————————————
二一八
謝翺《晞髮集》十卷、《遺集》二卷,清平湖陸大業重刊本。向衹在《宋詩鈔》中覩臯羽詩,此集僅存七律二首(《遺集》卷上《孤山》、《寄韶卿》),蓋掇拾網羅,亦非全豹也。七古什九學長吉,能造境立意,非如他人之徒事襞積詞藻,故皮相似遜老鐵之險麗,而韻味實遠勝也。五古亦約鍊。七古之自言學張籍,五古之自言學孟郊者,皆不類。五言近體則南宋江湖詩派,清淺無大過人。
《楊升菴全集》卷五十五稱其“精緻奇峭,有唐人風,未可例於宋視之”,當是指古詩耳(《藝苑巵言》卷四云:“謝臯羽微見翹楚,《鴻門行》諸篇大有唐人致。”《變雅堂詩集》卷三《懷山堂論詩》自注:“宋詩以謝翺為第一,其後無詩。”《柳亭詩話》卷四稱謝之鼓吹、騎吹“於六朝外另闢蠶叢,質奧處高於張、王”。)文刻劃風物,却不落纖仄。筆有歛勒,頗得力柳州也。
《陔餘叢考》卷四十一謂《宋史‧忠義傳》敘從信國勤王者有謝臯,乃死李成之謝翺。信國集中亦無翺名。阮大鋮《詠懷堂詩集‧自序》云:“矯哉臯羽,振金石於式微,獨趙宋希聲,即置之太祝諸子間,登降獻酬雍如也。”《戊寅詩‧與楊朗陵秋夕論詩》云:“異代晞髮生,冷冷瀨中石。”徐樹丕《識小錄》卷三錄謝詩甚多,自言佚稿。
卷三《廢居行》:“海濤翻空秋草短,白蛇入窠啗雀卵(用溫飛卿《蔣侯神廟歌》‘廟前古樹蟠白蛇’)。經年廢屋無居人,孕婦夜向船中產。歸來多雨臼生魚,穴蟲祝子滿戶樞。鄰家置屋供官役,買得沂王園令宅。”
卷四《句章見月食》:“穀(gǔ)州見月如魚口,沫聚痕消暗窗牖。鄞(yín)城見月如破臼,棄藥含垢掛南斗。龍蛇伏氣諸腦空,水中睡失群陰母。其間海禽獨夜啼,黑雲赴海同奔犀。市人識母不識父,擊柝摧扉救月死。況值蕤(ruí)賓月十五,干神附甲支在子。孤子哀吟離楚尾,淚落荒江弔南紀。猶憶秦淮哭日年,不敢仰視看盆水。”
卷四《逃暑崇法寺》:“棋局雨生苔蘚文,袈裟晴掛芭焦樹。”
彦按,全文为:“城南古寺生凉處,草色遙連孝子墓。棋局雨生苔蘚文,袈裟晴掛芭蕉樹。自昔闍黎脩白業,會公唯與舒王椄。只今塵土影堂空,石上猶鐫麻紙帖。”
按趙秋谷《飴山詩集》卷十九《明邊華泉尚書有詩云庭際何所有有萱復有芋自聞秋雨聲不種芭蕉樹前人以芋非庭中之物譏為湊韻余則謂芭蕉作樹乃鄉俗之言尤為不典遂改之》(“庭際何所有?離離花藥苗。自聞秋夜雨,不復種芭蕉。”)《援鶉堂筆記》卷四十四斥之云:“此點金成鐵也。《湼槃經》:‘是身不堅,猶如蘆葦、伊蘭、水泡、芭蕉之樹。’又云:‘如芭蕉樹,因雷增長。’”又卷四十八云:“王元美誚邊庭實《西園詩》,以為芭蕉不可言樹。朱竹垞辨之,引《維摩詰經》云:‘是身如芭蕉樹而不堅固。’按《維摩詰所說經‧方便品第二》云:‘是身如芭蕉,中無有堅。’竹垞小誤。”陸以湉《冷廬雜識》卷八云:“王漁洋《居易錄》卷三引《花間詞》‘笑指芭蕉林裏住’以證華泉不誤。余謂芭蕉樹見《維摩詰經》,謝臯羽句亦云云。”陸氏引臯羽語誠然,引《維摩詰經》則未見姚氏之是正竹垞,仍沿《明詩綜》之訛(《明詩綜》卷三十六)。張宗泰《魯巖所學集》卷九評《居易錄》誤識數事亦云:“《維摩經》‘是身如芭蕉,而不堅實’為芭蕉稱樹確證,不煩旁引”云云,蓋亦耳食,承竹垞來。姚氏引《大般湼槃經》尚未盡,“是身不堅”云云,見《序品第一》,此外《純陀品第二》、《菩薩品第十六》、《獅子吼菩薩品第二十三》皆有“芭蕉樹”之語。其見於他經者,如《雜阿含經‧卷五之一百十》、《增益阿含經‧卷二十七之九》、《菩薩本緣經》卷中等。邊詩見《邊華泉集》卷七《無題》第二首,卷八《蝶戀花》詞亦云:“亭上雨來人欲去。為怕離聲,不近芭蕉樹。”
卷五《夏日遊玉几山中》:“曳舟來山中,出郭稅吾駕。獨慕忻眾勝,晨發乃及夜。豈無城中山,愛此足幽野。橫陳玉几峯,隱護碧殿瓦。并州古男子,禮塔餘此舍。而我飲氷人,猶為內熱者。擬携桃枝笙,舒卷得餉暇。明席織海草,因之一枕藉。冷風吹雪空,相與坐其下。”
《雨飲玲瓏岩下》:“垂雲起嶔嵌,衣被松與桂。夜含星斗光,隱若金石氣。雨來輒阻之,不得撫蒼翠。下有桑門子,飲用陶匏器。盆中蓄海石,左顧如牡礪。疑此磧上來,不知幾年歲。桑門却問客,所居何姓氏?回指南海峰,蒼茫倘一至。”
《池上萍》:“浮萍隨漲水,上到荷葉端。水退不得下,猶粘花萼間。花殷青已見,葉翠枯始斑。何如根在水,根蒂相團團。人生慕高遠,風雲事躋攀。絕髯尚號叫,化為鶴與猿。幸未及枯槁,萬里吾當還。”
卷十《山中道士》:“留客一杯清苦蜜,蜂房知是近梅花。”
——————————————
二一九
J.M. Edmonds, The Characters of Theophrastus (“The Loeb Classical Library”).
——————————————
二二〇
A.D. Knox, Herodes, Cercidas, & the Greek Choliambic Poets (“The Loeb Classical Library”).
Herodes, Mimes, IV: “A Private Chat” 所謂 “the scarlet baubon (βουβώνα)” (p. 139) 即《玉房秘訣》所謂“以象牙為男莖而用之”、《京本通俗小說》第二十一卷所謂“牙觸器”,特製之以革耳。
Select Papyri (“The Loeb Classical Library”), III, tr. D.L. Page, p. 225: “Women Conversing” 亦論羊皮所製偽具。Aretino, Ragionamenti, I 中偽具則以玻璃為之,中空盛熱水 (L’oeuvre du divin Arétin, “Les Maîtres d’Amour” series, I, pp. 31, 42)。Aristophanes, Lysistrata, V. 109 所云 olisbos、Clouds, V. 538 所言skútinon (“Loeb Class. Lib.”, Aristophanes, I, p. 317) 亦均以革製,而 Peace, V. 28 則云用胡蘿菔代男根,參觀《古今談概》卷五《羅長官》條。
Havelock Ellis, Studies in the Psychology of Sex, I, p. 169引末一事,又 Koritto 讚羊具柔潤有云:“As soft as sleep” (p. 143) 按 Theocritus, V: “I’ll lay you shall tread lambskins and sheep’s wool as soft as sleep.” (J.M. Edmonds, The Greek Bucolic Poets, “The Loeb Classical Library”, p. 69) Cf. The Faber Book of Popular Verse, p. 72, Riddle for a Carrot: “Stiff standing on the bed, / First it’s white & then it’s red. / There’s not a lady in the land / That would not take it in her hand.”
Fragmenta choliambica: “Proverbs”, 4: “For brevity to silence is next door.” (p. 343) 按此言若移作談藝,便是聖諦,所謂簡遠者是。參觀《談藝錄》第二三五頁、第三七二頁論“消納”、“隱秀”,蓋以筆短見趣長,以損見有餘(語本《全唐文》三三七顏真卿《張長史十二意筆法記》)。
Poe: “A rhymed poem, not to exceed in length what might be perused in an hour. Within this limit alone can the highest order of true poetry exist... All highest excitements are necessarily transient. Thus a long poem is a paradox(一首押韵的诗,长度不超过一小时内能读到的内容。只有在这个限度内,真正的诗歌才有最高层次的存在。所有最高的兴奋都必然是瞬间的。因此,长诗是一个悖论).” (Works, ed. Stedman & Woodbury, VII, p. 30);
cf. V, pp. 3-5 of Joubert, Pensées, Tit. XXI, 42: “Tout ouvrage de génie, épique ou didactique, est trop long, s’il ne peut pas être lu dans un jour(任何天才的作品,如果不能在一天之内阅读,无论是何种形式的,都太长了).” 知簡矣,而未知簡之所以求默。默者,言外之意,空外之音也。
——————————
是日与外公饮果酒酣甚。