【加】瑪格麗特·阿特伍德《汽油》
《汽油》
【加】瑪格麗特·阿特伍德
Antonia/譯 Jonathan Yeh/校
在幾乎是毛毛雨的
木製外艙裡顫抖,
鼻稍探出舷緣,
我凝視雨水低落
在少水的光澤中蔓延開來:
戰時最明亮的事物,
一道平滑的彩虹,
短暫如昆蟲之翼,
綠色,藍色,紅色與粉色,
我閃閃發光的私人表演秀。
這是我最棒的玩具嗎?
這有毒的污跡,這溢出之物
來自一個渾不知其危險的
煤氣工。
我知道它是毒藥,
它的美是一種幻覺:
我明白它是易燃的。 但我依舊愛著那氣味:
仿佛並非來自這個星球,
有著星辰的氣味。
我渴望吸入它,
吸入它的虹彩。
彷彿我能。
上帝正是這樣存在:彷彿。
選譯自【加拿大】瑪格麗特·阿特伍德詩集《門》
原文:
《Gasoline》 Margaret Atwood
Shivering in the almost-drizzle
inside the wooden outboard,
nose over gunwale,
I watched it drip and spread
on the sheen less water: the brightest thing in wartime,
a slick of rainbow,
ephemeral as insect wings,
Green, blue, red, and pink,
my shimmering private sideshow.
Was this my best toy, then?
This toxic smudge, this overspill
from a sloppy gasman filled
with essence of danger?
I knew that it was poison,
its beauty an illusion:
I could spell flammable.
But still, I loved the smell:
so alien, a whiff
of starstuff.
I would have liked to drink it,
inhale its iridescence.
As if I could.
That’s how gods lived: as if.
From Margaret Atwood’s 《The door》.
© 本文版权归 gentle gentle 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划