诗歌英译中 · When I was a Boy
上海翻译家协会2018年“诗韵童心”诗歌翻译大赛获奖译文
WHEN I WAS A BOY
Up in the attic where I slept
When I was a boy, a little boy,
In through the lattice the moonlight crept,
Bringing a tide of dreams that swept
Over the low, red trundle-bed,
Bathing the tangled curly head,
While moonbeams played at hide-and-seek
With the dimples on the sun-browned cheek—
When I was a boy, a little boy!
And oh! the dreams—the dreams I dreamed!
When I was a boy, a little boy!
For the grace that through the lattice streamed
Over my folded eyelids seemed
To have the gift of prophecy,
And to bring me glimpses of times to be
When manhood’s clarion seemed to call—
Ah! that was the sweetest dream of all,
When I was a boy, a little boy!
I’d like to sleep where I used to sleep
When I was a boy, a little boy!
For in at the lattice the moon would peep,
Bringing her tide of dreams to sweep
The crosses and griefs of the years away
From the heart that is weary and faint to-day;
And those dreams should give me back again
A peace I have never known since then—
When I was a boy, a little boy!
当我还是个孩子
译者:乌雪哝
我睡在高高的阁楼里,
当我还是个孩子,一个小男孩,
窗格内外月光漫溢,
泛起阵阵梦的涟漪,
在红色的矮床上轻刷,
沐浴着蓬乱的卷发,
道道月光玩着捉迷藏
酒窝闪烁在黝黑的脸上——
当我还是个孩子,一个小男孩!
噢!还有梦——我做过的梦!
当我还是个孩子,一个小男孩!
洒进窗格的恩典
流过我的睡眼,
似带有天赐的预言,
让我把短暂的时光体验。
成年的号角似乎在把它呼唤——
啊!那是我最甜蜜的梦,
当我还是个孩子,一个小男孩!
我愿意回到曾经安睡的地方
当我还是个孩子,一个小男孩!
因为月亮会在窗格外张望,
让梦潮落又潮涨,
卷走经年的苦难和忧伤
带走心底的疲倦与彷徨;
那些梦或许能让我回归
那时才有的平静——
当我还是个孩子,一个小男孩!