翻译Jane Kenyon简•凯尼恩诗选第二部分第一辑
第二部分
The Boat of Quiet Hours(1986)
安静时刻的小船(1986)
——献给帕金斯
时光推移多汁的茎秆生长茂盛,我会平稳的划着
我的小船,顺着树荫处刚刚变深的水流,
度过漫长的安宁时刻。
约翰•济慈
恩底弥翁,第一卷
1
Walking Alone in Late Winter
第一辑
在深冬独自漫步
38
傍晚在一家乡村旅馆
简•凯尼恩
从这儿我看见一片孤单的火烧云
被钉在市政厅的风向标上。
此刻马群回到了畜栏里,
狗不在眼前
这让马在脆弱的晨光中
尥起蹶子奔跑起来。
一天下来你只笑过一次——
当你在契科夫的小说中读到
猫吃黄瓜…此时你抽着烟
在楼下长长的走廊里踱来踱去。
厨师为晚餐准备了烤肉,
香气飘进每一个房间。
红脸的滑雪者走进旅馆
跺着双脚与你擦肩;他们带着荷马式的饥饿。
我知道你正想着那个意外——
从他的头发里捡出镀银的玻璃。
刚才一辆装满干草的卡车
停在乡村小店门口加油。
我希望你看看那些干草——
漂亮完整结实的捆扎着。
翻译:小亮
2019/9/5
2019/9/12
39
在镇上的垃圾场
简•凯尼恩
有时我会跟邻居点头致意
当他扔掉木板和石膏或者清理
不断膨胀的灌木时。聊天
是不可能的:推土机震颤着驶向我们,
铲平它路经之地上的一切。
去年三月我开车陷入泥中。
阿奇•波蒂格也在那儿,被
要命的癌症折磨得皮包骨,
他开着黄色的小皮卡,因装了
太多货边缘被压弯。我发动
汽车阿奇则在后面推着;离合器
闻起来滚烫;然后他很有技巧的
跳上挡泥板……得救了,
当他向我挥手时
我从后视镜里看到他瘦小的身体越来越小。
一个男孩用棍子戳着一个烧坏的
沙发垫……他带着明显的喜悦
将里子翻了过来。离我不远
一只靴子的鞋尖儿从沙子里突露出来。
今天我扔掉的是园子里
生满虫子的残留物。一个成熟的西红柿——那是最后的,
没长斑点的水果——逃离了收获,
挂在藤上。我忘了它
连同我拥有的其他东西。
翻译:小亮
2019/9/11
2019/9/12
40
毁掉植物
简•凯尼恩
那一年我发现有植物陪伴
有很多好处:它们不会
争吵,它们要求不高,
它们不会凌晨三点回家,然后
说谎告诉你它们去了….
我无法鼓起勇气
移植这株葡萄,以及这棵生长不佳的
老仙人掌,甚至我也无法将它们
移去门廊度过夏天,
尽管在那儿它们肯定会
生长的更好。尽管不情愿
我也浇了一点水——这便是
它们得到的一切。我想它们是否怀疑
我像哈姆雷特那样正在排练谋杀
时时刻刻从早到晚,
并把小镇垃圾场
和堆肥作为它们可能被埋葬的地方….
真相是如果我给它们机会
活下去,它们将继续
为穷人发放救济品:清新的空气,奇特的
花朵,顽强的榜样。
翻译:小亮
2019/9/12
41
油漆工
简•凯尼恩
初秋燥热的一天……
男人们砍掉百叶窗上的
藤蔓,把隔板
擦拭干净,此刻
他们的脑袋
整天都会在所有的窗子里出现…
还有他们的胳膊或赤裸的上身
或带着五颜六色斑点的碎布
都会在一根吊带上摇摆。
他们认真的工作着——
在这为数不多的好天气里。
苍蝇在纱窗与玻璃间
横冲直撞嗡嗡作响,
缘于昨夜的霜冻变得迟钝:
寒冷的季节提前了……
在冰天雪地里驾驶车辙便冻住了,
夜晚也开始变得寂静
深沉。此时油漆工
从梯子上探出身子,迎着阳光
眯起眼睛,涂抹起
厚重的白漆。
草坪上他们的收音机预报有雨,
加拿大冷空气会随之而来…..
他们中的一个
爬到了天窗上
那儿有几只胡峰飞旋
在残留的巢穴边。
翻译:小亮
2019/6/23
2019/9/12
42
从城里回来
简•凯尼恩
大吃大喝了三天三夜
在过热的房间里聊天很晚,
穿过一堆堆垃圾和破布下
人身的形状,我回到我的院子,
回到我的木头台阶上。
最后的红叶飘落在地
霜冻使种在门廊边的
芳草和紫菀叶子变黑。空气
清爽也没有风,枯萎的草
在田野上平躺。一只五子雀
顺着粗糙的树干盘旋而下。
在修道院博物馆我沉浸于虔诚之中
当我凝视着椴木框中的《圣母怜子图》——
玛利亚托着躺在她膝盖上
被刺身亡干瘪的儿子;但是在宾馆
有流苏的雨篷下当一个男人靠近我,
说“可怜可怜我吧
给点儿零钱,” 1时我毫不犹豫的转过了身。
此时我听见树皮和苔藓微小的部分
从鸟儿的嘴巴和爪子下脱离,
落在已经凋零的叶子上。
“你爱我吗?”基督对他的信徒说。
“主啊,你知道
我爱你。”
“那就去喂养我的羊。”
注:此处原文直译应为“请给倒霉的人二十五美分”,也就是乞丐索要零钱。
翻译:小亮
2019/9/12
43
猎鹿季节
简•凯尼恩
十一月,临近傍晚。我车速很快,
只打着停车灯。
轻微的违反了交通规则…
穿橙色衣服的男人顺着四号公路
在狩猎一天后
走出树林,猎枪的枪口
朝向地面。
西边的天空变红,随后
变紫,发光的
桦树斜靠着狭窄的碎石路。
我经过一座小桥
在名为猪肉桶的池塘附近,
那是最佳的垂钓地点,
经过芬顿农场——挤奶间的
窗子十分明亮,庞大的
银色冷却罐正给牛奶降温。
我看到肉食小牛
从畜栏的水桶里喝水。推测着麦穗
在磨坊里受苦遭罪…
计划着我们的晚餐
尘土中我将车开的飞快。
翻译:小亮
2019/9/12
44
十一月出生的小牛
简·凯尼恩
她在溪谷里产下小牛,在
飘着绿藻的池塘边。
浓云薄雾低沉——
不可思议的温暖。蒸汽
从她头顶升起当她用着力
叫唤着;最后她的叫声
消退在宁静茂盛的田野里。
先出来的是前肢,然后是
花朵般的鼻子,粉红色
油亮亮;接着是宽宽的
前额,耷拉着的黑耳朵,
和脖子……她还在用力
直到他冒着热气的身体全部出来
落在地上,然后
她用粉红的舌头
翻转他舔舐他。他抬起脑袋
看着四周。
牛群聚集在一起观看着,然后
散去在岸边上追逐,摇摆起
长尾巴。看上去像一场狂欢。
农夫起身走向畜棚,
一条磨损的打了结的绳子
在空中划着扩大的弧线。
翻译:小亮
2019/6/9
2019/6/23
2019/9/13
45
十二月的河狸池塘
简•凯尼恩
在水流下落的地方
小河尚未结冰,
但那池塘深处
透明的冰正在形成;在石头
黑色的阴影处,在一根腐烂的木头上,
以及第一场浓霜后便稀里哗啦
落下的枯黄叶子上。
虽然我在寒冷中
等到傍晚,虽然冰层下
突然冒出一个气泡,
我仍连一只动物也没看到。
河狸一定是在其他地方
茁壮成长,吃着囤积起来的
小树的树皮。它们多么吃力啊
将长长的树枝拖过
变硬的河岸…
现在它们轻而易举
就过来了,尽管河水
始终冰冷;它们游动着
就像心中随遇而安的念头。
翻译:小亮
2019/9/14
2019/10/31
46
苹果落入厚厚初雪
简•凯尼恩
松鸦落在树枝上,使之摇晃起来。
一个皱巴巴的果子留在树上
最终屈服于下面变厚的积雪。
我恰好看到它落下的那一刻。
黄昏迫切早早到来。一辆汽车
翻过小山。黑暗中我保持平静并试图
说出如果我与那些哭喊着、愤怒的,
被打入地狱者同列,主啊,我们曾何时见过您?
翻译:小亮
2019/9/14
47
喝,吃,睡
简•凯尼恩
我从没用过这个带白色斑点的
蓝色杯子喝过水
也没想过那些星辰在晴朗、
寒冷的夜空——金星闪耀
在光秃秃的树梢;大小犬星座
一大一小——仿佛失去了血肉,
没了皮毛……仅由光线构成的犬科,
仿佛发着冷光的幽灵,黑暗
与无垠处于其中……
天使将一本小书
给了先知,告诉他吃掉——
吃掉之后去预言时间的尽头。
奇怪的食物,无比的奇怪,
但那书页却好似蜂蜜
对他舌头而言……
翻译:小亮
2019/7/14
2019/9/14
48
一月的雨
简•凯尼恩
我在天亮前醒来,仍
是一片黑暗。雨水流过
每一扇窗,从屋檐飞流
而下。
空无一物的喂鸟器下方
一只臭鼬蹑手蹑脚找着板油
或是种子。灯忽闪了一下
又亮了起来。
烟无法从烟囱里
升起。它落入
院子,在那儿沉思
到达天堂的
不可能。当我的胳膊从
椅子扶手上滑落
我任其垂在身旁,苍白、
无用、又陌生。
注:原文第一句是I woke before dawn, still in a body.翻译过程中,前半句翻译为“我在天亮前醒来”,后半句的in a body实在是“不知所云”。最开始以作者为出发点,将其翻译为“仍含睡意”;后来考虑到still这个词,又想将其翻译为“仍然活着”或是“完好无损”;但最后觉得应该以“时间”为出发点,于是现将其翻译为“仍是一片黑暗”:因为在身体中并没有关,“所见”即黑暗。
翻译:小亮
2019/7/16
2019/9/14
49
冬季的萧条
简•凯尼恩
在一块儿大石头的南侧
和将围绕它的树林覆盖的白雪间
还有一点儿地方。
太阳温暖着石头,显现出
一块儿新月形裸露的地面:褐色的蕨类,
红头发般的松针、
橡果、苔藓、翠绿的……
每走一步我的身体都弯向膝盖,
极为吃力的将自己
向前方抛出,贪图着这种痛苦——
直到我偶然发现这块儿石头,
有着温暖明亮的秘密门廊,
在此一些微小的事物可以纵情享受,然后
我转身沿原路返回,经受磨炼内心平和。
翻译:小亮
2019/9/14
50
大雪过后明亮的太阳
简•凯尼恩
一块儿冰锥从屋檐坠落,
刺入表面结冰的积雪。多让人吃惊
即使是这么一丁点儿破坏
也让人的神经松弛下来。
在阳光的这种极限状态下
一切似乎都有缺陷:有条纹的
窗玻璃,窗台上被催熟但
拒绝开花的鳞茎植物……一团灰尘
蜷缩着像通风良好的地板上
放着一簇荒漠中的杂草。
我再次想起邻居的一个
小冒犯——出现在我脑海中
就像路两边堆起来的积雪:
除雪车整天来来回回,
雪堆越来越高……
从烟囱里升起的烟的影子
突然从院中空飘过。
晾衣绳被风吹起。留下
一个木制晾衣夹,孤零零的像根手指;
它,也在,起起落落。
翻译:小亮
2019/9/15
51
冰雪暴
简•凯尼恩
对铁杉和阔叶常青植物而言
那是一种美丽与不确定的存在…
在纽黑文郊区
没有束缚的,大自然,砍掉
灌木与乔木脆弱的树枝基于一种
实用且恶意的审美……
我被邀请前来做客。
旁边桌子上放着《好管家》和
《尼采读者》……其他人仍在熟睡。
最痛苦的渴望向我袭来。
这渴望并非是对身体……
那可能是对美的渴望……
我是说诗人济慈曾一直渴望的,
因此我热爱他尊敬他;
那可能是对神的应许的渴望;
或是渴望遗忘,一无所有;或是更加极端的
某种情形,那是我的凭空直觉,无法言说。
注:一无所有,原文为nada,西班牙语,同nothing。
翻译:小亮
2019/9/15
2019/10/31
52
在深冬独自漫步
简•凯尼恩
冬天多么漫长——就像马勒的
交响曲,或是在牙医椅子上坐了一小时。
田野里荒草失去了光泽
呈现出暗淡的灰色,这使我想起六月,牧草
和野豌豆的幼苗经历着酷暑,暖雨
使芍药球状的蓓蕾膨胀。
池塘里的冰裂成巨大的平面。类似
驳船的一根树枝在桥头的狭长地带
抛了锚…岸边的
芦苇和灌木
当微风将其吹动
便闪烁着碎冰的光芒。远处的沼泽
传来流水冲刷树木的声音
那是被充满激情的河狸,
稀里哗啦便放倒的树木…有时
它们那样做看上去只是为了取乐。
那些愤怒和悔恨的日子
回到我的身边;你烦躁不安摆弄着戒指,
将它滑下,又用力戴上。
风渴望吹过冰面;
带着打碎玻璃的声音。
太阳,明亮却不温暖,
已经落了西山。寒冷,或者说害怕
寒冷,催促我赶紧回家。
翻译:小亮
2019/9/15