你的愉悦事物清单
查看话题 >「KY」你也许听过,那,「OKY」呢?
众所周知,日语中有许多处出现了省略和缩写。
初级一点的例如N5阶段的必学词汇:「パソコン」(取「パーソナル」的「パ」和「ソ」,又取「コンピュータ」的「コン」组合而来),高级一点的有我们在日剧中常常听到的「KY」,即「空気が読めない」(意为:不懂看氛围做事行为,取「空気(kuuki)」的罗马音首字母‘k’和「読めない(yomenai)」的罗马音首字母‘y’,组合而成)。
对于如何来读懂这种「空気(kuuki)」,作为外国人可是要下一番功夫呢!老师建议有机会的话可以向身边的日本人请教一下,说不定在解释时会听到很有趣的例子哦。

不过啊,对于很多在华日本人来讲,有一个词可能比「KY」更常挂在口头哦。那就是「OKY」。
所谓的「OKY」看上去跟上文出现过的「KY」好像有点相似,但其实啊,它们无论是在表现形式还是在意思上都是大相径庭的哦。接下来我们来看看「OKY」到底是什么意思。
「OKY」 =「おまえがここに来てやってみろ。」
「OKY」的「O」取「おまえ(omae)」的o,「K」取「ここ(koko)」的k,「Y」取「やってみろ(yattemiro)」的y,组合而成。意思是,你(这家伙)来这里(自己)做做看!
这句话实际上是日本企业派驻海外(日本之外)的工作人员之间的隐语。发源自何时何地已不可考,但其原因确实很好理解的。
对于离开日本本土,在日本国外长期工作打拼的员工们来讲,在从文化背景,社会现状,商业习惯,到气候风土,语言饮食等与日本国内完全不同的陌生环境下工作,要克服的困难实在是太多了。

但在拥有重视等级制度,强调上下一致的企业文化风格的日本企业中,却时常会有完全不理解当地情况的上司从东京总部发来,诸如“写一篇当地动荡不安的专题报道回来吧(实际当地国泰民安)。”、“(在日本国内)都是3个月能交货,你们分公司也应该要按时完成,不然追究你们的责任”等等在日本国内理所当然,而到了海外(当地)却不切实际的指令和要求。
面对这种情况,驻扎在日本国外的员工们就使用「OKY」一词来暗讽对明明对当地情况一无所知还不断从东京发来无理要求和指示的上司,以及当地分公司和总公司在认识上的鸿沟。

「OKY」这一句话,咋看之下好像也挺稀疏平常,但实则不然。
上文中提到,「OKY」和「KY」在表现形式和意思是都不相同。意思上的差异,我们上文已经说过了。而在表现形式上,「KY」并没有明确主语,对他人“不会理解周围的氛围”的指责之意的表现也是通过“读空气”这一间接性的表达来完成的。而「OKY」的情况是直接而不留情面的。开宗明义,句首用称“你”用「おまえ」这一表达,句末又以命令型相呼应。

我们知道在日语中,依据人称代词的不同表达的亲疏关系·情感好恶·谦尊与否都有所不同。「おまえ」完全不带敬意,有轻微的轻蔑之意。在实际应用中多可译为“你这家伙”。而命令型出现在下属对上司的用语集中,实在是有一点“大逆不道”之感。自此,我们多少也有一点能读出这些日本海外上班族对BOSS的怨愤了。
最后,还是建议有机会的同学跟身边的日本人请教一下「OKY」这个词,也许能听到不少有趣的故事哦。