岛田庄司英译版《占星术杀人事件》《斜屋犯罪》repo
今天在村里的Waterstones入了这两部作品的英译本,随手翻了一下,遂想把一些无关紧要的发现当作repo记下来。
注:以下内容不涉及泄底,以及提到英译版时会用到书名的简称:
TTZM: The Tokyo Zodiac Murders(《占星术杀人事件》)
MITCH: Murder in the Crooked House(《斜屋犯罪》)

1.《占星术杀人事件》(第一弹)的英译首次出版时间为2004年,由IBC Publishing发行。2015年版(也就是照片中购入的版本)由Pushkin Vertigo发行。《斜屋犯罪》(第二弹)首次英译及出版都是在2019年,由Pushkin Press发行(出版社的地址和Vertigo相同,位于伦敦);

2. 《斜屋犯罪》的日文原版首次出版时间为1982年,但英版《斜屋犯罪》是基于2016年被修订过的日文原版所翻译;
3. 平时看的一些英化漫画都会把将「XX君」「XXさん」保留为“xx-kun”, “xx-san”,在TTZM和MITCH书中,译者让御手洗和石冈君互相称呼的是对方的名字,例如:
“I was still trying to get to sleep in that uncomfortable bed when Kiyoshi came in, just after midnight.” (MITCH, p246).
“‘Obviously, you have to put clothes on him. Kazumi! What about those jeans and that jacket you were saying you hardly ever wear any more? Go and fetch them!’” (MITCH, p243).
虽然也有这种情况(招待客人时。手边没有日文原版或中译版,御手洗这时候应该叫的是“石冈老师”吧):
“‘Mr. Ishioka, aren’t you fixing coffee for us?’” (TTZM, p257).
但大多数时候还是:
“Finally, he said, ‘Kazumi, do you feel like fixing some coffee?’” (TTZM, p286).
待编
© 本文版权归 Wintermeer 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
Lautloses Treiben Durch eine Zeit, die mir gehört Unter dem Purp...
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...