High Maintenance 持续消耗
发现了一部很好看的美剧,本来以为今年度“我心中最佳电视剧”颁给Fleabag, 直到这周看到了High Maintenance. 每集都有独立的几个故事线,把所有小故事串联起来的是个pot dealer, 无名的‘the guy’ (和Fleabag有点像,主人公不再有名字出场,而身份先行)
编剧主创即是主演‘大麻贩子’的Ben Sinclair,和偶尔出镜演两集,主力幕后的现在已是Ben前妻的Katja Blichfeld. 按剧作贡献,她排名应该在前
the guy在第二季才浮现的感情线其实也是他俩现实生活的写照或用他原话讲是metaphor. 我还找到了Katja去年在美版Vogue的一篇自白How coming out made me whole. 是Joan Didion五星粉丝的她行文释怀又伤感,讲从结识Ben成了一对stoner couple, 一起搞创作到婚后出轨/出柜,分居离婚,勇敢走向女同的自我发现和认同的心路历程…(文艺自由主义独白被我说出来,成了狗血剧似,但她编的剧真的很好看)
这部剧在各色人物日常故事下有无声的忧伤,和不留痕迹的尖锐讽刺,但故事里的人再苍白孤独,想讲的中心思想还是温暖温馨的。
从个人故事正面侧面囊括的话题有代际矛盾,科技变革,社会保障,阶级关系,政治选举,婚恋道德,移民待遇,动物权益…(越说越广袤无边了)有一两集还重点玩笑了当下高呼女权和反对种族歧视一类人群的神经质和虚妄,当然其实每一集都埋着巧妙的玩笑。这里能看到Louie和Horace and Pete的影子,如果喜欢路易CK,肯定也会喜欢这部剧。
有人评论这不是一部落入俗套的stoner show, 我想是不是Disjointed就属于那类,看了几集我只记住了剧名,不像HM,有更有意义的剧情思想和‘人’的故事,创新的制作能吸引我一口气看一季(。ì _ í。)
但是Disjointed的中译名很聪明—《生活大麻烦》,把‘joint=大麻’藏在了‘troublesome 大麻 烦’里,dis joint ed=生活 大麻 烦,好妙,而High Maintenance, 字幕组译作《难以伺候》/《众口难调》,没有把high藏进来,也没有译出文本语义以外的意思,不过我暂时也没想到更好的译名。
他俩伴侣关系从婚恋单纯到工作,各自的采访中都不经意的让人看到爱恨和默契,不粘腻的爱,是很戏剧化又很stoner也很嬉皮自由的爱,遗憾但平等
Ben在播客里说在Katja发生车祸后,也正值他们感情出现问题,他想不管以什么关系和她在一起,工作创作关系还是夫妻情侣关系,都希望关系一直存在,希望她一直存在,这里很打动我。(这个单车事故也被写入剧情,不过身份反转了)
每看一集,我都惊赞他俩编的故事内容和讲故事的节奏太精彩,因为屏幕里和屏幕外一样真实平行,可以感知。很多通过美术和置景传达的细节信息,侧面叙述和铺垫了故事,这也是观看其间的享受。
是集中写照千禧一代嬉皮纽约客社群的短篇小说集。播客主持人提醒时代背景还有post-election, metoo movement. 有兴趣可以看New Yorker全能写手剧评人Emily Nussbaum原文
发现了一个indie片女神,饰演女同前妻的演员,看她参演的片子海报,都很有意思。海报设计是推断作品高低的一个指标,就如看书越来越需要看cover了
imdb里还有一个她满脸不在意的访谈。也参演了Easy 《任性芝加哥》 ,Easy风格很像HM,也是很当下的小故事们,更平淡真实忧郁无力.
近期看的Better Things也喜欢,因为是Louies CK他的老搭档出品吧,不过都被HM比下去了。而因为喜欢Phoebe Waller-Bridge又找来Killing Eve看, 看到第二季悟出来这部戏值得出个衣柜展(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎) 这部剧的字幕组是迄今看到最认真的,没有错误,同时标记了很多有难度要考究的的间谍历史reference,当是字幕组界元老和楷模
High Maintenance有大量裸露和性情镜头,不过经过HBO冰与火的培育,大家应该不会大惊小怪了吧
希望我们的电视剧也好看起来吧。昨天打开电视,看了央视某个红色历史剧片段,画面很清晰,可惜还停留在逻辑不通,台词尴尬,美术剪辑以劣质刷存在感的状态
以上出现名字的剧都很推荐,除了‘大麻烦’
#时差话痨