【发泄情绪专用通道】冬天的树
诗/Sylvia Plath
乱译/泫凌子
冬天的树
潮湿的黎明墨水进行着蓝色的溶解。
在她们雾做的吸墨纸上,树
好似一幅植物学绘图——
记忆在生长,一轮又一轮,
一系列婚礼。
对堕胎和放荡都一无所知,
比女人更忠实,
她们如此轻易地结子!
品尝风的滋味,不长脚的风,
齐腰没在历史中——
充满羽翼,彼世感。
在此,她们是勒达。
哦树叶和甜蜜之母
这些圣母怜子像是谁?
斑鸠的阴影在唱诗,但无以解忧。
Winter Trees
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing——
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history——
Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietàs?
The shadows of ringdoves chanting, but easing nothing.
乱译/泫凌子
冬天的树
潮湿的黎明墨水进行着蓝色的溶解。
在她们雾做的吸墨纸上,树
好似一幅植物学绘图——
记忆在生长,一轮又一轮,
一系列婚礼。
对堕胎和放荡都一无所知,
比女人更忠实,
她们如此轻易地结子!
品尝风的滋味,不长脚的风,
齐腰没在历史中——
充满羽翼,彼世感。
在此,她们是勒达。
哦树叶和甜蜜之母
这些圣母怜子像是谁?
斑鸠的阴影在唱诗,但无以解忧。
Winter Trees
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing——
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history——
Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietàs?
The shadows of ringdoves chanting, but easing nothing.