Winterreise|冬之旅
1.Gute Nacht(晚安)
Fremd bin ich eingezogen, | 我来时是孤单一人,
Fremd zieh' ich wieder aus. | 我走时,还是孑然一身。
Der Mai war mir gewogen | 五月有遍地的鲜花,
Mit manchem Blumenstrauß. | 是对我的垂怜。
Das Mädchen sprach von Liebe, | 女孩谈着爱情,
Die Mutter gar von Eh', - | 母亲还想起了婚姻——
Nun ist die Welt so trübe, | 现在阴冷笼罩了世界,
Der Weg gehüllt in Schnee. | 路上的雪,是厚厚的一层。
Ich kann zu meiner Reisen | 起身的时刻,
Nicht wählen mit der Zeit, | 不该我来决定;
Muß selbst den Weg mir weisen | 黑夜中的道路,
In dieser Dunkelheit. | 唯有自己找寻。
Es zieht ein Mondenschatten | 陪伴我旅程的,
Als mein Gefährte mit, | 只有月光下的阴影。
Und auf den weißen Matten | 白茫茫的大地上,
Such' ich des Wildes Tritt. | 我找寻着鸟兽的足印。
Was soll ich länger weilen, | 为什么要徘徊,等待?
Daß man mich trieb hinaus ? | 总有一天会要我离开。
Laß irre Hunde heulen | 让离群的狗叫它的吧,
Vor ihres Herren Haus; | 既然主人把它关在门外;
Die Liebe liebt das Wandern - | 爱情就喜欢流浪——
Gott hat sie so gemacht - | 这是上帝的安排——
Von einem zu dem andern. | 她来了,然后又离开。
Fein Liebchen, gute Nacht ! | 晚安,我的爱!
Will dich im Traum nicht stören, | 我不愿打搅你的安息,
Wär schad' um deine Ruh'. | 不会把你从梦中吵醒。
Sollst meinen Tritt nicht hören - | 你听不到一点脚步声——
Sacht, sacht die Türe zu ! | 轻轻的掩上门!
Schreib im Vorübergehen | 我走出大门时,
Ans Tor dir: Gute Nacht, | 会写上:晚安,
Damit du mögest sehen, | 你就知道了,
An dich hab' ich gedacht | 我那挂念着你的心。
2. Die Wetterfahne(风向标)
Der Wind spielt mit der Wetterfahne, | 我心爱女郎的屋顶上,有一个风向标,
Auf meines schönen Liebchens Haus. | 风儿恣意摆弄它的方向。
Da dacht' ich schon in meinem Wahne, | 我的眼里它却是,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus. | 命运摆弄的无常。
Er hätt' es eher bemerken sollen, | 要是他肯抬起眼睛,
Des Hauses aufgestecktes Schild, | 把目光投在屋顶上。
So hätt' er nimmer suchen wollen | 他就会懂得,这女郎的忠诚
Im Haus ein treues Frauenbild. | 永远也不用指望。
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen | 风儿在屋顶恣意摆弄着心,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. | 就像在屋子里一样,却没人知道。
Was fragen sie nach meinen Schmerzen ? | 我为什么要痛苦?
Ihr Kind ist eine reiche Braut. | 很快她就是个有钱的新娘。
3. Gefror'ne Tränen(冻结的泪珠)
Gefrorne Tropfen fallen | 脸颊上落下了,
Von meinen Wangen ab: | 冻结的泪珠。
Ob es mir denn entgangen, | 我几乎没发觉,
Daß ich geweinet hab' ? | 我已经在痛哭。
Ei Tränen, meine Tränen, | 泪水啊我的泪,
Und seid ihr gar so lau, | 你真的那么冷酷,
Daß ihr erstarrt zu Eise | 才结成了冰?
Wie kühler Morgentau ? | 就像冰凉的朝露。
Und dringt doch aus der Quelle | 你却是源自,
Der Brust so glühend heiß, | 我胸膛的炽热,
Als wolltet ihr zerschmelzen | 仿佛要融化,
Des ganzen Winters Eis ! | 这一冬的冰雪!
4. Erstarrung(麻木不仁)
Ich such' im Schnee vergebens | 雪原上我徒劳的寻找,
Nach ihrer Tritte Spur, | 你的足迹和踪影。
Wo sie an meinem Arme | 这里曾是葱绿的田野,
Durchstrich die grüne Flur. | 我拥着你翩翩而行。
Ich will den Boden küssen, | 我想亲吻大地,
Durchdringen Eis und Schnee | 用我的热泪
Mit meinen heißen Tränen, | 融化冰雪,
Bis ich die Erde seh'. | 露出泥土。
Wo find' ich eine Blüte, | 我那里去找鲜花?
Wo find' ich grünes Gras ? | 我那里去找绿地?
Die Blumen sind erstorben, | 花儿都死了,
Der Rasen sieht so blaß. | 泥土多么荒寂。
Soll denn kein Angedenken | 还有什么信物,
Ich nehmen mit von hier ? | 可以唤起我的回忆?
Wenn meine Schmerzen schweigen, | 可以重现她的芳容?
Wer sagt mir dann von ihr ? | 我的痛,还在继续。
Mein Herz ist wie erstorben, | 我的心如死灰,
Kalt starrt ihr Bild darin; | 她也面若冰霜,
Schmilzt je das Herz mir wieder, | 要是有一天,我的心会复活,
Fließt auch ihr Bild dahin ! | 她的美貌也会重现荣光!
5. Der Lindenbaum(菩提树)
Am Brunnen vor dem Tore | 山脚下,篱笆前,
Da steht ein Lindenbaum; | 有一棵菩提树;
Ich träumt' in seinem Schatten | 多少甜蜜的梦境
So manchen süßen Traum. | 我在树荫下欢度。
Ich schnitt in seine Rinde | 树干上刻下了,
So manches liebe Wort; | 多少深情的诗句;
Es zog in Freud' und Leide | 有多少共度的日子,
Zu ihm mich immer fort. | 不管是欢乐还是痛苦。
Ich mußt' auch heute wander | 这个死寂的夜晚,
Vorbei in tiefer Nacht, | 我又走到它身边,
Da hab' ich noch im Dunkeln | 浓浓的黑暗中
Die Augen zugemacht. | 我也要闭上双眼。
Und seine Zweige rauschten, | 风中的枝叶飒飒作响,
Als riefen sie mir zu: | 仿佛是把我召唤:
Komm her zu mir, Geselle, | 来找寻安宁,我的朋友,
Hier find'st du deine Ruh' ! | 回到我的身边!
Die kalten Winde bliesen | 寒风呼啸着,
Mir grad' ins Angesicht; | 刮过我的脸颊,
Der Hut flog mir vom Kopfe, | 还吹跑了帽子,
Ich wendete mich nicht. | 我也不去管它。
Nun bin ich manche Stunde | 过去了多少岁月,
Entfernt von jenem Ort, | 我还听得见,飒飒的声音:
Und immer hör' ich's rauschen: | 回到我身边,朋友,
Du fändest Ruhe dort ! | 你就会找到安宁!
6. Wasserflut(洪水)
Manche Trän' aus meinen Augen | 我眼中的泪水,
Ist gefallen in den Schnee; | 滴滴洒在雪地上;
Seine kalten Flocken saugen | 冰雪却吮饮着,
Durstig ein das heiße Weh. | 我燃烧的悲伤。
Wenn die Gräser sprossen wollen | 大地返青的时候,
Weht daher ein lauer Wind, | 会吹来温暖的和风,
Und das Eis zerspringt in Schollen | 会融化深深的积雪,
Und der weiche Schnee zerrinnt. | 会打破坚硬的冰封。
Schnee, du weißt von meinem Sehnen, | 雪花啊,你懂得我的渴望,
Sag', wohin doch geht dein Lauf ? | 告诉我你要奔去的方向!
Folge nach nur meinen Tränen, | 还是随着我的泪水,
Nimmt dich bald das Bächlein auf. | 顺着小溪流淌。
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, | 它会带你经过村庄,
Muntre Straßen ein und aus; | 穿过喧闹的街道。
Fühlst du meine Tränen glühen, | 要是觉得泪水发烫,
Da ist meiner Liebsten Haus. | 就是到了她的屋旁。
7. Auf dem Fluße(小溪旁)
Der du so lustig rauschtest, | 你流淌得多欢快,
Du heller, wilder Fluß, | 清澈的欢腾的小溪,
Wie still bist du geworden, | 可你总是沉默,
Gibst keinen Scheidegruß. | 不愿留下告别的言语。
Mit harter, starrer Rinde | 你用坚硬的面具
Hast du dich überdeckt, | 隔绝了自己。
Liegst kalt und unbeweglich | 沙滩中躺着的,
Im Sande ausgestreckt. | 是你冷硬的身体。
In deine Decke grab' ich | 我用锐利的石块,
Mit einem spitzen Stein | 在你身上刻下
Den Namen meiner Liebsten | 我心上人的名字,
Und Stund' und Tag hinein: | 还有那些日子:
Den Tag des ersten Grußes, | 我们初次约会的日子,
Den Tag, an dem ich ging; | 我离去的日子:
Um Nam' und Zahlen windet | 残破的指环缠绕着
Sich ein zerbroch'ner Ring. | 多少名字与数字。
Mein Herz, in diesem Bache |我的心啊,你是否认出
Erkennst du nun dein Bild ? | 小溪里有你的幻影?
Ob's unter seiner Rinde | 你的冰层下面,
Wohl auch so reißend schwillt ? | 是否也有激流在奔腾?
8. Rückblick(回眸)
Es brennt mir unter beiden Sohlen, | 我踏着燃烧的火焰,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, | 虽然脚下被冰雪盖满;
Ich möcht' nicht wieder Atem holen, | 我不会停下来,哪怕喘一口气,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'. | 直到那塔楼再也看不见。
Hab' mich an jedem Stein gestoßen, | 每块石头都绊倒了我,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus; | 我离开得多么仓皇;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen | 每个房顶都有聒噪的乌鸦,
Auf meinen Hut von jedem Haus. | 把雪球和冰雹扔到我头上。
Wie anders hast du mich empfangen, | 你迎接我时可不一样,
Du Stadt der Unbeständigkeit ! | 你这背信的村庄!
An deinen blanken Fenstern sangen | 夜莺在明亮的窗前,
Die Lerch' und Nachtigall im Streit. | 与百灵竞相歌唱。
Die runden Lindenbäume blühten, | 菩提树开花了,
Die klaren Rinnen rauschten hell, | 小溪在下面流淌,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. - | 还有啊,女郎的眼睛在闪光——
Da war's gescheh'n um dich, Gesell ! | 朋友呀,你还能怎么样
Kommt mir der Tag in die gedanken, | 当我回想起那一天,
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n. | 我多想往后看一眼,
Möcht' ich zurücke wieder wanken, | 我多想绊倒以后,就能回去
Vor ihrem Hause stille steh'n. | 默默的站在她门前。
9. Irrlicht(鬼火)
In die tiefsten Felsengründe | 我在深谷的深处,
Lockte mich ein Irrlicht hin; | 见到诱人的鬼火;
Wie ich einen Ausgang finde, | 就不用再担心,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. | 在路途上的迷惑。
Bin gewohnt das Irregehen, | 我无所谓走入歧途;
's führt ja jeder Weg zum Ziel; | 是路就会有目的,
Uns're Freuden, uns're Wehen, | 我们的欢乐,我们的悲伤,
Alles eines Irrlichts Spiel ! | 都是些鬼火的游戏!
Durch des Bergstroms trockne Rinnen | 沿着山脚下的河床,
Wind' ich ruhig mich hinab, | 我默默的走我的路。
Jeder Strom wird's Meer gewinnen, | 所有河流都奔向大海,
Jedes Leiden auch sein Grab. | 所有悲哀都奔向坟墓。
10. Rast(安息)
Nun merk' ich erst wie müd' ich bin, | 我第一次发觉,我已多么疲倦
Da ich zur Ruh' mich lege; | 于是我躺下歇息;
Das Wandern hielt mich munter hin | 我总是不断的流浪
Auf unwirtbarem Wege. | 在那荒无人烟的路上。
Die Füße frugen nicht nach Rast, | 我的脚并不想休息,
Es war zu kalt zum Stehen; | 站着时风太冷太急。
Der Rücken fühlte keine Last, | 我的双肩也感不到负担,
Der Sturm half fort mich wehen. | 风暴把我吹着往前。
In eines Köhlers engem Haus | 在烧炭工的棚屋里,
Hab' Obdach ich gefunden. | 我找到了庇护。
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: | 我的翅膀还没有停下,
So brennen ihre Wunden. | 我的伤口多么痛楚。
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm | 在暴风里挣扎的时候,
So wild und so verwegen, | 我的心也那么疯狂,那么坚强
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm | 在平静中才知道,心里的那根针
Mit heißem Stich sich regen ! | 将伴随我的一生。
11. Frühlingstraum(春天的梦)
Ich träumte von bunten Blumen, | 我梦见缤纷的鲜花,
So wie sie wohl blühen im Mai; | 那是五月的花朵;
Ich träumte von grünen Wiesen, | 我梦见翠绿的草地,
Von lustigem Vogelgeschrei. | 到处有鸟儿在欢歌。
Und als die Hähne krähten, | 雄鸡初啼的时候,
Da ward mein Auge wach; | 我的眼睛已经醒来;
Da war es kalt und finster, | 外面又冷又黑,
Es schrien die Raben vom Dach. | 寒鸦在屋顶上徘徊。
Doch an den Fensterscheiben, | 又是谁在窗户上,
Wer malte die Blätter da ? | 画上这些绿叶?
Ihr lacht wohl über den Träumer, | 莫非在嘲弄这个冬天里
Der Blumen im Winter sah ? | 看见鲜花的做梦者?
Ich träumte von Lieb um Liebe, | 我梦见永恒的爱情,
Von einer schönen Maid, | 梦见美丽的女郎,
Von Herzen und von Küssen, | 梦见了心和热吻,
Von Wonne und Seligkeit. | 梦见欢乐和幸运。
Und als die Hähne krähten, | 雄鸡初啼的时候,
Da ward mein Herze wach; | 已经把我的心叫醒。
Nun sitz' ich hier alleine | 我孤零零的坐着,
Und denke dem Traume nach. | 回想着我的梦境。
Die Augen schließ' ich wieder, | 我又闭上了眼睛,
Noch schlägt das herz so warm. | 我的心跳里还有热情。
Wann grünt ihr Blätter am Fenster ? | 窗外的树叶何时才能变绿?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm ? | 我何时才见得到我的爱人?
12. Einsamkeit(孤独)
Wie eine trübe Wolke | 一片乌云
Durch heit're Lüfte geht, | 飘过了晴空,
Wenn in der Tanne Wipfel | 树梢上吹过,
Ein mattes Lüftchen weht: | 一丝轻风。
So zieh ich meine Straße | 我上了路,
Dahin mit trägem Fuß, | 步履蹒跚,
Durch helles, frohes Leben | 生活欢乐光明,
Einsam und ohne Gruß. | 我畸零而孤单。
Ach, daß die Luft so ruhig ! | 啊,空气多么清澄,
Ach, daß die Welt so licht ! | 啊,世界多么光明!
Als noch die Stürme tobten, | 暴风来的时候,
War ich so elend nicht. | 我不会太伤心。
13. Die Post(邮差)
Von der Straße her ein Posthorn klingt. | 街道上响起了邮号,
Was hat es, daß es so hoch aufspringt, | 你为什么要狂跳,
Mein Herz ? | 我的心?
Die Post bringt keinen Brief für dich. | 没有你的信,没有一封,
Was drängst du denn so wunderlich, | 你为什么要激动,
Mein Herz ? | 我的心?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, | 邮差就来自那个小镇,
Wo ich ein liebes Liebchen hat, | 那儿有我从前的爱人,
Mein Herz ! | 我的心!
Willst wohl einmal hinüberseh'n | 你是否想探出窗外,
Und fragen, wie es dort mag geh'n, | 问一声,那里成了什么样子,
Mein Herz ? | 我的心?
14. Der greise Kopf(白发苍苍)
Der Reif hatt' einen weißen Schein | 严霜给我的头发,
Mir übers Haar gestreuet; | 穿上了一件白衣;
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein | 仿佛我已白发苍苍,
Und hab' mich sehr gefreuet. | 我倒有点欢喜。
Doch bald ist er hinweggetaut, | 可它一会儿就化了,
Hab' wieder schwarze Haare, | 我又是满头青丝。
Daß mir's vor meiner Jugend graut - | 我为我的年轻悲哀,
Wie weit noch bis zur Bahre ! | 还有多久才能躺进棺材?
Vom Abendrot zum Morgenlicht | 从黄昏到黎明,
Ward mancher Kopf zum Greise. | 多少人就白发苍苍。
Wer glaubt's ? und meiner ward es nicht | 谁相信呢?我的头发
Auf dieser ganzen Reise ! | 却根本不是像他们那样!
15. Die Krähe(乌鸦)
Eine Krähe war mit mir | 有只乌鸦紧随着我
Aus der Stadt gezogen, | 一直飞出了村庄,
Ist bis heute für und für | 到了现在这个时候
Um mein Haupt geflogen. | 还盘旋在我头上。
Krähe, wunderliches Tier, | 乌鸦啊,你这个怪物,
Willst mich nicht verlassen ? | 干吗要紧追不舍?
Meinst wohl, bald als Beute hier | 是不是想要,马上
Meinen Leib zu fassen ? | 把我的尸体吞噬?
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n | 不过,很快我就不会扶着拐杖
An dem Wanderstabe. | 继续在大地上流浪 。
Krähe, laß mich endlich seh'n | 乌鸦啊,你倒是真的
Treue bis zum Grabe ! | 忠诚的伴着我到了坟上!
16. Letzte Hoffnung(最后的希望)
Hie und da ist an den Bäumen | 五彩的叶子,
Manches bunte Blatt zu seh'n, | 挂满了树枝,
Und ich bleibe vor den Bäumen | 我常常站在树下
Oftmals in Gedanken steh'n. | 恍然若失。
Schaue nach dem einen Blatte, | 我要找一片叶子,
Hänge meine Hoffnung dran; | 放上我最后的希望;
Spielt der Wind mit meinem Blatte, | 要是风吹落了它,
Zittr' ich, was ich zittern kann. | 就一切都完了。
Ach, und fällt das Blatt zu Boden, | 啊!要是叶子落到了地上,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab; | 我的希望就随之落下;
Fall' ich selber mit zu Boden, | 我也会坠到地上,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. | 哀泣我的希望被埋葬。
17. Im Dorfe(村子里)
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; | 猎犬们在狂吠,他们的铁链嚓嚓作响;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten, | 人们在床上安睡,
Träumen sich manches, was sie nicht haben, | 他们梦见从不曾拥有的东西,
Tun sich im Guten und Argen erlaben; | 他们从梦中的悲喜里得到安慰。
Und morgen früh ist alles zerflossen. | 第二天早晨一切化为乌有。
Je nun, sie haben ihr Teil genossen | 可是他们乐此不疲,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen, | 指望在枕头上找回,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. | 留给他们的痕迹。
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, | 轰我走吧,你这不眠的猎狗!
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde ! | 叫我在睡眠里再也找不到安息!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen. | 我做完了这所有的梦
Was will ich unter den Schläfern säumen ? | 干吗还要在安睡者中间游移?
18. Der stürmische Morgen(风雨飘摇的早晨)
Wie hat der Sturm zerrissen | 看吧,天空灰白色的外衣
Des Himmels graues Kleid ! | 给狂风撕得粉碎!
Die Wolkenfetzen flattern | 云彩的残片在飘飞,
Umher im matten Streit. | 他们左冲右突,多么疲惫。
Und rote Feuerflammen | 有一束火热的光芒,
Zieh'n zwischen ihnen hin; | 突然破云而出:
Das nenn' ich einen Morgen | 这样的一个早晨,
So recht nach meinem Sinn ! | 偏偏最让我欣慰!
Mein Herz sieht an dem Himmel | 我的心看到的天空
Gemalt sein eig'nes Bild - | 就像它自己一样——
Es ist nichts als der Winter, | 这只是一个寒冬,
Der Winter kalt und wild ! | 颤栗的残忍的寒冬!
19. Täuschung(骗局)
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, | 有一束火光,在我面前亲切的摇摆,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; | 我随着它四处漫游;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, | 我跟紧了它,看它到处徘徊
Daß es verlockt den Wandersmann. | 引诱着流浪者继续向前。
Ach ! wer wie ich so elend ist, | 唉!我多可怜
Gibt gern sich hin der bunten List, | 满心欢喜的前去受骗,
Die hinter Eis und Nacht und Graus, | 我仿佛看见了冰雪和可怖的夜晚,
Ihm weist ein helles, warmes Haus. | 还有温暖明亮的屋子,
Und eine liebe Seele drin. - | 亲爱的人儿就在里面——
Nur Täuschung ist für mich Gewinn ! | 唉,我得到的只是虚幻!
20. Der Wegweiser(路标)
Was vermeid' ich denn die Wege, | 为何我要避开光明的大道,
Wo die ander'n Wand'rer geh'n, | 上面的人群熙熙攘攘,
Suche mir versteckte Stege, | 却要寻找幽暗的路径,
Durch verschneite Felsenhöh'n ? | 在悬崖边踽踽独行?
Habe ja doch nichts begangen, | 可我做的没有错
Daß ich Menschen sollte scheu'n, - | 我要避开人群。
Welch ein törichtes Verlangen | 把我驱进荒原的,
Treibt mich in die Wüstenei'n ? | 是怎样愚蠢的热情?
Weiser stehen auf den Straßen, | 大道边有一只路标
Weisen auf die Städte zu. | 路标就指向村庄;
Und ich wandre sonder Maßen | 我精疲力竭地向前走去,
Ohne Ruh' und suche Ruh'. | 想找个地方躺一躺。
Einen Weiser seh' ich stehen | 路标就在我前面,
Unverrückt vor meinem Blick; | 在我的眼前坚如磐石。
Eine Straße muß ich gehen, | 我要走上的道路,
Die noch keiner ging zurück. | 从来没有人能够归还。
21. Das Wirtshaus(旅店)
Auf einen Totenacker | 我脚下的路
Hat mich mein Weg gebracht; | 通向墓地。
Allhier will ich einkehren, | 这可是借宿的好地方,
Hab ich bei mir gedacht. | 我告诉自己。
Ihr grünen Totenkränze | 绿色的花圈
Könnt wohl die Zeichen sein, | 就当作招牌,
Die müde Wand'rer laden | 疲惫的漫游者们,
Ins kühle Wirtshaus ein. | 到这冰冷的旅店里来。
Sind denn in diesem Hause | 可是,难道房间
Die Kammern all' besetzt ? | 早已住满?
Bin matt zum Niedersinken, | 我遍体鳞伤,
Bin tödlich schwer verletzt. | 奄奄一息。
O unbarmherz'ge Schenke, | 冷血的主人,
Doch weisest du mich ab ? | 你真的要把我驱赶?
Nun weiter denn, nur weiter, | 那就走吧,
Mein treuer Wanderstab ! | 我忠诚的手杖啊,继续向前。
22. Mut(勇气)
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, | 雪花沾上了双颊,
Schüttl' ich ihn herunter. | 我把它抖落在地上。
Wenn mein Herz im Busen spricht, | 我的心在胸中痛哭,
Sing' ich hell und munter. | 我却在欢天喜地的歌唱。
Höre nicht, was es m ir sagt, | 它说的话我听不见,
Habe keine Ohren; | 我没长耳朵;
Fühle nicht, was es mir klagt, | 我不懂它干吗要悲叹,
Klagen ist für Toren. | 傻子才会悲叹。
Lustig in die Welt hinein | 我大步流星地走进世界,
Gegen Wind und Wetter ! | 管它什么疾风和暴雨!
Will kein Gott auf Erden sein, | 要是人世间没有上帝,
Sind wir selber Götter ! | 上帝就是我们自己!
23. Die Nebensonnen(幻日)
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, | 我看见,天上有三个太阳,
Hab' lang und fest sie angeseh'n; | 我死死地盯住它们不放;
Und sie auch standen da so stier, | 它们也盯着我,
Als wollten sie nicht weg von mir. | 好像不愿意离开一样。
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht ! | 可是呀,你们都不是我的太阳!
Schaut ander'n doch ins Angesicht ! | 去盯着别人吧!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; | 从前,我也有过三个太阳;
Nun sind hinab die besten zwei. | 最爱的两个已经不知去向
Ging nur die dritt' erst hinterdrein ! | 剩下的那个,你也走吧!
Im Dunkel wird mir wohler sein | 我还是在黑暗中更自在。
24. Der Leiermann(风琴师)
Drüben hinterm Dorfe | 有一位风琴师,
Steht ein Leiermann | 他站在村口,
Und mit starren Fingern | 努力地在琴键上,
Dreht er was er kann. | 摆弄着冻僵的指头。
Barfuß auf dem Eise | 他没穿鞋,
Wankt er hin und her | 深一脚浅一脚地踩着冰雪,
Und sein kleiner Teller | 他跟前的盘子
Bleibt ihm immer leer. | 还是空空如也。
Keiner mag ihn hören, | 没有人听他的,
Keiner sieht ihn an, | 也没有人看他一眼,
Und die Hunde knurren | 狼狗们
Um den alten Mann. | 还向他咆哮。
Und er läßt es gehen, | 可是他全不在乎,
Alles wie es will, | 任之泰然,
Dreht, und seine Leier | 他奏着琴,
Steht ihm nimmer still. |不会有停下的一天。
Wunderlicher Alter ! | 陌生的老人,
Soll ich mit dir geh'n ? | 我能否随你而去?
Willst zu meinen Liedern | 在你的风琴上
Deine Leier dreh'n ? | 唱出我的歌曲?