摘书 斯文·赫定《我的探险旅行者生涯》Mitt liv som upptäcktsresande Sven Hedin (37)
Uppbrott mot öken
动身前往沙漠 (续一)
Nu lämnade vi Kaschgar-daria och svängde åt sydväst utmed huvudfloden, Jarkent-darias, strand. Än gick vägen genom täta vassfält, där vildsvin förekom i stor mängd, än genom skogar. Och den 19 mars lägrade vi i byn Merket nära flodens högra strand, som för en tid blev vårt högkvarter.
我们离开喀什河,转向西南方,沿此地的主要河流——叶尔羌河岸前进。我们时而穿过有大群野猪出没的、密匝匝的芦苇地,时而穿越树林。3月19日,我们在靠近河右岸的麦盖提村扎营,此地在一段时期成为我们的总部。
Medan jag gjord kortare exkursioner i trakten fick Islam Bai i Jarkent göra all de uppköp, som var nödvändiga för den stundande ökenfärden. Svårast av allt var att finna lämpliga kameler. Jag vätande med otålighet på min karavanförare återkomst. En vecka gick och åter en och ännu en. Våren höll sitt inträde vid ökenranden. Ju varmare det blev, desto farligare skulle en ökenfärd gestalta sig.
我在此区域做了几次短途步行时,伊斯兰.巴依去为我们即将开始的沙漠之旅采买所需物品,最难弄到的是合适的骆驼。我渐渐失去等待原来队伍中的那个车夫的耐心。时间一周又一周的过去,春天的气息已经出现在沙漠的边缘。而天气越暖,穿越沙漠就越危险。
Att profetens religion hölls högt i är framgick därav, att folk som ätit medan solen var uppe i fastmånaden Ramadan, svartmålades och fördes i rep som vilda djur genom basaren till mängdens begabbelse och lån.
先知信仰(注:此处指伊斯兰教)在这里倍受尊崇,假如斋月期间,有人在太阳还挂在天上时就吃了东西,那他的脸就会被涂黑,像野兽一样用绳子牵着穿过巴扎,遭众人的耻笑和捉弄。
Då jag ett par dagar hade ont i halsen, kom Togda Khodja och bad att få bota mig med tillhjälp av byns andebesvärjare ("peri-bakschi") " Ja, gärna!" svarade jag, -det kunde ju vara lustigt att se hur de bur sig åt vid fördrivandet av de onda andar, som fastat i min hals. Tre storväxta skäggiga män trädde in i mitt rum, satte sig på golvet och började att med fingrarna, knytnävarna och flata händerna traktera de trummor de höll framför sig och vilkas kalvskinn var så hårt spända som metallskivor. De dammade på med häpnadsväckande kraft, följde samtidigt samma takt så att det lät som en trumma, livades själva av det bedövande dånet och den i ständigt crescendo gående rytmen, reste sig, dansade, kastade på samma gång alla tre trummorna i luften och uppfångade dem åter samtidigt med en unison fingerknäpp på trumskinnet. Så höll de på i en timmes tid. När besvärjelsen var slut , kände jag mig betydligt bättre, men var halvdöv hela följande dag.
这两天我的嗓子疼,塔格达.霍加(注:是村长)过来说可以让村里的巫师("peri-bakschi") 来帮我治一下。我说:“再好不过了!”,我太想看看他们是怎么把附在我嗓子里的恶魔给驱除掉的。三个留着胡须的壮汉进到我的房间,席地而坐,用手指、拳头和手掌开始击打他们面前的鼓,鼓面是小牛皮绷的,坚硬如金属片。他们用力击打,和着划一的节拍,所以听上去像只有一面鼓,鼓声震耳欲聋,节奏越来越急,他们越打越兴奋,于是站起身来,手舞足蹈,又将手中的鼓同时抛向空中,再齐刷刷地接回来,同时用手指节奏一致地敲打着皮鼓面。如此这般弄了一个小时。驱魔术结束后,我明显感觉好多了,但第二天一整天我都处于半聋状态。
Den 8 april kom Islam Bai tillbaka. Han hade köpt fyra järncisterner och sex getskinn för vattentransport, sesamolja, som skulle användas till näring åt kamelerna i öknen, proviant av alla slag såsom mjöl, honung, torkade grönsaker, makaroner, m.m., spadar och kökskärl och alla de otaliga ting, som är oumbärliga vid utrustande av en karavan. Och viktigast av allt, han hade också köpt åtta präktiga kameler för 120 kronor stycket. De var alla hannar, alla utom en, tvåpuckliga eller baktriska. På landet språk, djaggatai tuki, fick de namn och kallades: Boghra (Hingsten), Den Enpuckliga, Gubben, Stora Svarten, Lilla Svarten, Stora Blacken och Lilla Blacken.
4月8日,伊斯兰.巴依回来了。他买了4只铁罐和6块充气羊皮用来盛水;在沙漠里为骆驼补充营养的芝麻油;包括各类面粉、蜂蜜、菜干、通心粉等在内的干粮;还有铲子和炊具以及其他严酷环境旅行时必需的、说也说不完的东西。最重要的是,他花了120克朗买回来8匹非常好的骆驼。它们都是公驼,除了一匹外,其他都是双峰驼。我们用当地的察合台突厥语给它们取了名字:大白、双峰、老头儿、大黑、小黑、大棕和小棕。
© 本文版权归 String Lemon 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划