Mr Tambourine Man & Cross The Universe
Mr Tambourine Man是1965年在Bob Dylan的Bring It Back Home中发布的。Cross The Universe是1970年在Beatles的Let It Be中发布的,由John Lennon创作并演唱。
70年代是现代音乐的巅峰。整个70年代的音乐中,Beatles和Bob Dylan就像双峰,他们从两个方向(两个互相交织的方向)将音乐推向至高点,推向妙不可语、广阔无际的疆域。宛若神迹。
这两首歌是我非常非常喜爱的歌,喜爱到不得不翻译一下的地步。同时这两首歌总给我一种双胞胎的感觉,一个在子宫的左边,一个在子宫的右边。它们让我想起莫扎特,让我感到它们是从天上掉落到人间来的。同时,它们都将放任身心倾听的我带到了另一个世界。我相信John原本就在意象上(并非歌词,John在此前就证明自己本身就具备相当罕见的语言天赋)受Bob的启迪(当然John也具备相当罕见的想象力),同时我也不得不说Mr Tambourine Man更难以翻译。因为Bob并非完全通过文字(歌词)来传达意象(bob的歌词有时甚至不够工整,有些凌乱),让Bob更胜一筹地在于Bob还精妙地利用了文字之间的韵律来传达意向。当然这种说法并不准确,或者说可以这样理解:Bob用非常特别的文字和韵律来制造意向,这到他这里,近乎是一种崭新的方式。所以,在Cross The Universe的翻译中能很好地绘制中文的韵律,但Mr Tambourine Man却非常艰难甚至无法达到。
一直觉得,所有的艺术都是语言。小说是语言,绘画是语言,电影是语言,音乐更是语言……是漂浮在尘埃中彻底感官化的语言,是这世界何其美妙的人造物。
Cross The Universe
真言不断吐露
宛若无尽之雨滴入纸杯
它们掉落 漂浮
竟最终穿越苍穹
积哀之池 欢乐之洋
漫过我异想天开的头颅
占有我 爱抚我
天师永存
无物可撼动我之世界
无物可撼动我之世界
无物可撼动我之世界
无物可撼动我之世界
破碎的光阴 在墙面舞动
宛若百万只眼睛
将思绪装进信箱
却化作永恒之风
盲目希求着出口
却最终穿越苍穹
天师永存
无物可撼动我之世界
无物可撼动我之世界
无物可撼动我之世界
无物可撼动我之世界
嘲讽之音和大地之影竞相交鸣
掠过我开阔的视野 邀约我诱惑我
沐浴在永无止境的情感中
宛若百万个骄阳
呼唤我前行
无物可撼动我之世界
无物可撼动我之世界
无物可撼动我之世界
无物可撼动我之世界
天师永存
天师永存
天师永存
天师永存
「Mr Tambourine Man」
铃鼓先生 请为我演奏一曲
我毫无困意 亦无处可去
铃鼓先生 请为我演奏一曲
于万物作响的清晨 让我随你同去
尽管我知晓 黄昏的帝国已归于尘
自我的指缝间流逝
留我盲然伫立于此 却了无困意
疲倦侵蚀了肉体 双腿被烫上烙印
此地无人可遇 无人可期
而那古旧空巷流淌的死寂 化不成梦
铃鼓先生 请为我演奏一曲
我毫无困意 亦无处可去
铃鼓先生 请为我演奏一曲
于万物作响的清晨 让我随你同去
允我登上你那涡旋的帆船 踏上魔幻的旅程
我的感官已被剥去 我的双手难以攥紧
脚趾麻木无法起步 只得静待靴子后跟
摇晃着躯体前行
我愿去任何地方 我已决意逝去
匿身于内部行伍 你舞蹈的脚步投射出我前行的道路
我愿屈从你的魔力
铃鼓先生 请为我演奏一曲
我毫无困意 亦无处可去
铃鼓先生 请为我演奏一曲
于万物作响的清晨 让我随你同去
你侧耳听见 笑声盘旋摇晃 疯狂地掠过艳阳
并非针对何人 仅为夺命而逃
若非为了攫取苍穹 亦不会有栅栏分割
你捕捉 那模糊的痕迹 源自韵律的跳跃
跟从铃声歌唱的 不过暗藏于身后 衣衫褴褛的小丑
我并不在意 他所捕捉之物
不过你眼内的 一抹残影
铃鼓先生 请为我演奏一曲
我毫无困意 亦无处可去
铃鼓先生 请为我演奏一曲
于万物作响的清晨 让我随你同去
随后穿过意识的烟圈 指引我逝去
堕入时光深处的迷雾废墟 远行至被冰雪沉封的森林
挣脱颤栗缠绕的树木 到达多风带的沙滩
隔着深渊 沉重凝视 悲怆的扭曲疆域
在钻石的天空下起舞 自由地挥动着手
将身影投射于汪洋 任沙丘将躯体盘绕
携带所有的记忆 连同所有的命运 坠入深渊下的漩涡
使我忘却今日 直至明日降临
铃鼓先生 请为我演奏一曲
于万物作响的清晨 让我随你同去
铃鼓先生 请为我演奏一曲
于万物作响的清晨 让我随你同去