《Flipped》阅读笔记:The Dinner
第十二章:The Dinner
从Juli的视角讲述了他们一家到Bryce家做客吃晚餐的过程。
单词和短语
【crackpot】n. 有点精神失常的人;有点发疯的人
【bags】bag的复数,可以表示“黑眼圈,眼袋”
【squeamish】adj. 易受惊的,易恶心的,神经脆弱的
【peter out】逐渐减少,逐渐变小,逐渐消失
【sarcasm】n. 讽刺,挖苦
【gritty】a. 坚定的,有勇气的;(对困难处境等的描写)逼真的,活生生的;含砂砾的
【rendition】n. 演奏,表演;译文,翻译
【be big on sth】非常喜欢某事物;有明显的某种特征
【gushing】adj. 夸大其词的;过分吹捧的
【deviled egg】魔鬼蛋,一种西餐菜品
【run a tab】记账,赊账
这一章有一些口语我觉得不太好理解,比如Juli和家人在Bryce家吃过晚饭回家后,她哥哥说:
That Mr. Loski was sniffing us out pretty good tonight, wasn't he?
sniff out表示“找出,发现”,在这里是什么意思呢?结合上一章Loski先生追着这哥俩问东问西的情况,这里或许可以翻译成“对我们穷追不舍”。
然后他们又说到Bryce的姐姐:
Did she come down on papa bear or what?
come down on 指宣布支持 (某一方);抨击。这里的意思是她批了她爹一顿。这个papa bear大概是指爸爸,不过它的本意是“熊爸爸”吗?我没有查到很准确的解释。
接下来哥俩又说他们可不想要Loski先生那样的爹,Matt拍了父亲的后背,说:
I'm sticking with my main man here.
对我最重要的男人在这儿呢。
这句话真暖。