《东方翻译质评:关于陈德文,唐月梅译『金阁寺』》(11、12)
陈唐两位翻译大家,仍然继续犯错。翻译不犯错也不太可能。比如下面这几个错误,笔者宁肯希望它是两位大家的疏忽。但译者的疏忽,便会给读者造成很大误解。还是需要纠正才是。

《东方翻译质评:关于陈德文,唐月梅译『金阁寺』》(11)
原文:人に理解されないということが唯一のほこりになっていたから、ものごとを理解させようとする、表現の衝動に見舞われなかった。
陈译:我唯一的自豪,就是不被人理解,所以未曾有过一次让人理解我的冲动的表现。
唐译:不被人理解已经成为我唯一的自豪,所以,那种想让外界理解我的表现的冲动一次也没有。
东译:因为不被人理解是我唯一的矜持,那种希冀让人来理解某件事,并为此生出自我表现的冲动还从来不曾有过。
白夜纠错:
1. 【ものごとを理解させようとする】
陈唐都犯了同一个错误,原文第一句是指对“自己”的理解,但后面这一句却是希望向人说明“某件事情”,并让人来理解“某件事情”的意思,对象完全不同。二者都把对象【ものごと】混淆为《我》。这是重大误译。
2. 【表現の衝動に見舞われなかった。】
陈译有误。主人公提及从来没有碰到的机会是【表現の衝動】,即想要这样表现的一种冲动。而陈译却恰恰把它反过来,成了《冲动的表现》。完全误译。
唐译不存在误译问题,但语句显得繁琐笨拙,企图一气呵成,却很不通畅。
白夜解读:
这一段是主人公对个人状况和心理的一个自我分析。一个口吃的少年,在同学中孤立无援,受尽欺凌,对外界完全悲观乃至绝望,说“不被人理解是自己唯一的矜持或自豪”,这完全是一种反语或自嘲。因为谁都没有类似的情况,只有自己有,所以成了“唯一”。因为“唯一”,以致变成一种“自豪”。这是一种自讽,暗示对外界的绝望。同时也因此不对外界抱有希望。【見舞われなかった】是碰到,遇到的被动态,此处与其说自己不想对外界接触,希望向人说明和表现什么,实质是客观上自己从来也没有得到过这种机会。
延伸阅读:人の目に見えるようなものは、自分には宿命的与えられないのだと思った。孤独はどんどん肥った、まるで豚のように。
东译:上天没有给予我能够醒人耳目的本事,这是我的宿命。唯有孤独,日益肥大,简直像猪一样。
《东方翻译质评:关于陈德文,唐月梅译『金阁寺』》(12)
原文:その時、私は自分が石に化してしまったのを感じた。意志も欲望もすべてが石化した。外界は、私の内面とは関りなく、再び私のまわりに確乎として存在していた。
陈译:此时,我感到自己化作了一块顽石,意志和欲望,一切都变成了石头。同我的内心世界毫无关系,外界确乎再次存在于我的周围。
唐译:这时,我感觉到自己完全变成了化石。意志、欲望、所有的一切都石化了。外界与我的内心世界无关,它再次鉴定地存在于我的周围。
东译:但那时,我却感觉自己像块石头一样僵化在那里。意志和欲望,所有一切全部石化。外界与我的内界本来就毫无关联地存在着,它不过再次显示确乎在我周围。
白夜纠错:
1.【その時、私は自分が石に化してしまったのを感じた。】
陈译为《此时,我感到自己化作了一块顽石》,原文并没有强调变成的石头如何坚硬,只是说自己僵化为一块石头。所以,陈译特别加了一个“顽”字,毫无意义,还有被误解的可能。因为此处,作者要说的是自己的意志的石化。(见下句)
唐译也很奇怪,《这时,我感觉到自己完全变成了化石》,化石是什么?化石是由动物骨骼经过亿万年后石化为化石的,含义完全不同。陈唐这两处都做了不必要的发挥,容易引起读者误解。
作者在此处想要强调的是主人公在手足无措下僵化为石头的心态,并不是要强调变成什么样的石头,所以陈唐译一个是《顽石》,一个是《化石》 都是多余的。
2. 【意志も欲望もすべてが石化した。】
陈译为《意志和欲望,一切都变成了石头。》,在前一句里,原文已经说是“变成石头”。第二句强调的是自己刚刚还存在的“意志和欲望”,全都“石化”,也就是凝固了的意思。这里再说变成石头,加深读者的误解,让人不明其意。属于误译。唐译《意志、欲望、所有的一切都石化了》,翻译正确。
3. 【.....感じた。......石化した。外界は、私の内面とは関りなく、再び私のまわりに確乎として存在していた。】
此段落中前两句结尾都是【した】,到最后一句变成【していた】,此处显然发生了一个时态变化,变成了过去持续态。但陈唐都没有翻译出来。最后一句实际指的是【外界】本来一直就存在,而主人公并没有意识到,现在不过是再次显示而已。
白夜解读
在前面的文脉中已经交代了主人公的状况。他是个口吃者,自己的内部世界与外部世界始终有一段距离,形成一种内闭的状态。思春期的主人公在某个夜里思恋邻居女孩,在黎明前的黑暗里跑出门来想要来见她,但并未与对方有任何事前的沟通,事实上形成一种恶作剧。在突然见到后,现实与自己内心世界的距离突然显现,于是手足无措,一时连自己来的目的,意志和欲望一下子全都僵化得像石头一样,凝固住了。所以,陈译在此处全部都译为《变成石头》是无意义的,《变成石头》和自己的意志的《石化》意思是不一样的。原文中,第一句已经在说变成石头,第二句是强调他【意志,欲望的“石化”】的,像唐译一样,保持原封不动就最好,可以完整反映语境。很遗憾,陈译在此处的处理应该属于一个疏忽,很容易让不懂日语的读者引起误解。
另外,纠错第三项很重要,陈唐都疏忽了。笔者最初也没有注意到,后来受到某位老前辈的提醒,才意识到这个问题。到最后一句时,时态发生了变化,作者所指的是本来一直都存在的【外界】,所以这是个过去持续态,需要翻译出来。