Horace Odes 1.1
这是一个非常literary的中文翻译,尽可能按照原文的语法和结构来翻的,所以可能读起来有点怪。我这里使用的OCT版本的原文,图片放在后面了。翻译的过程中参阅了李永毅老师已经出版的中文译本和Loeb系列下Niall Rudd的英文翻译。
生自王族后裔的梅塞纳斯,
我的庇护与甜蜜荣誉,
有些人,用车轮激起奥林匹克的尘埃便能取悦他们,
那被灼热车轮避开的界碑,以及
荣耀的棕榈枝,将这些地上的主宰者擢升至神明;
如果变动无常的民众
簇拥着他攫取三重荣誉,就能使这个人欢心;
如果收集一切落在利比亚土地的,
进到自己的谷仓,能让那人快乐。
愿你绝不用阿塔卢斯的财富
驱赶走那快乐的人
他用犁耕种父祖的田地
不然[他将像]惊惧的水手
用塞浦路斯的独木舟将米尔托海切割。
畏惧同海浪摔跤的南风
商人赞美闲暇,和他家乡的郊野;
他还是很快修起了残破的船,不堪忍受贫穷。
有的人既不摒弃陈坛玛西卡酒
也不拒绝从完整一天中拨出部分时间,
时而将躯干躺在翠绿的野草莓树下;
时而转向神圣泉水的平缓源头。
营帐和混杂卜祷的号角声
以及那为母亲们所憎恶的战争
取悦着很多人,
猎人留在寒冷的天空之下,
不顾娇柔妻子,
如同被忠实猎犬看到的鹿
抑或马尔西野猪挣脱细密猎网。
而对我诗才的奖赏,前额的常青藤
将我同至高的神灵相连;幽冷森林,
宁芙的小歌队连同萨提尔
将我与庸众区隔;既然音乐女神
不限制双管笛;圣歌女神也不
回绝累斯博斯的里拉琴声散播。
如若把我列入行吟诗人之中,
我将以冠冕直冲星辰。
*解释一下修改的地方:之前跟着英译本的思路走,把第4行以下的metaque fervidis evitata rotis搞错了。fervidis rotis肯定是abl of agent,不过meta这里我最初当成了abl abs,但如果从这首诗的Asclepiad metre来看的话,这首诗是_ _ _ ^ ^ _|_ ^ ^ _ ^ x,两个结尾的a都不不是长音,所以这里也是nom,和后面的palma并列,用que连起来。不过这样一来就产生怎样解释的问题,当然这里的说法也是乱七八糟,主要是ad deos到底意味着什么。一种可能的解释是说,这里讲的还是赛车手的荣誉,获胜之后变得像神一样(A);另一种解释是,其实这些人比赛时候挂掉了,literally上了天(B)。A如果只关注后面的palma,那完全能说通,但界碑没有理由和palma一样,能让人上天,毕竟palma指向的是荣誉,但meta不是。这样就引出来B,字面意思上说被轮子躲开,但事实上是“本该被躲开(不过没有,反倒撞上了)”。这样诡异之处就在于它和后面的palma看上去再说两件事,或者是在从两个不一样的角度说ad deos。B的合理性我认为有两个依据。第一,前后情感上是连贯的。后面hunc那里的情感倾向是贬义的,这个可以从用词看出来,quos.../hunc/illum这三个放在一起都是讽刺。第二表述上的定式,ad deos这个表述使用的场合之一就是墓碑上,类似于dis manibus。(因为没带书,这里是凭印象写的,没办法给出具体哪个commentary说的)
*其实“驱赶”这个翻译不太好,但也暂时没想到别的翻法,其实就是remove。因为可能是两种情况,第一是用钱把他的地占了,导致他出去漂泊;第二是诱惑他为了钱出去打仗,渡海说的可能是军旅生活。总之结果是一样的,人出去不种地了。



© 本文版权归 Enjambement 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
Sed cum ob ea, quae speraveram, dolebam, consolabar ob ea, quae tim...
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...