柳永《浪淘沙慢》韩文试译(大三下—词曲选读课发表)
这个学期选了一节中文系的词曲选读课,然后作为唯一的留学生兼中国学生不可避免的被教授特别关注了...尴尬至极...其实比起柳永我更想翻译苏轼的,但是教授把我分到了柳永组让我和一个韩国小男生一起发表(不喜欢和韩国人一起做法表的原因是他们本来就排斥和中国人做发表,我又和他们性格合不来,所以就是痛苦的煎熬)TUT...这篇译文是根据百度NAVER加书本和自己的理解翻译的,翻译从语法方面必定有误...至于对诗的理解我觉得还可以吧。再次感叹,翻译真的是太难了,翻一次就要感叹一次。敬佩那些正经的翻译,简直不能更厉害了!
这次上课+翻译的心得呢,作为中国人,有着作为中国人的自尊心。我努力翻译了原文,查了所有能查的资料和发表用得上的内容并翻译给韩国学生,只希望不要再让他们某些人觉得中国留学生只会跟着韩国学生蹭分数。(白眼)
还有就是原来我真的真的对中国的古诗词一点儿都不了解,以前在国内上学时尙还有一些基础常识,而现在早就什么都不记得了。觉得这个学期的选课虽然很虐,但是选得很对。每一节课对我来说都能让我得到更多的养分。词曲选读本来我以为自己会学得非常好,但现在看来我做的似乎并没比韩国学生更好...作为中国人对自己有点儿失望但不会气馁,这学期一定要加油赢过韩国学生!(虽然作为中国人这么说很奇怪,但谁让我起点低而韩国学生里中国通又多呢?所以只能立志如此啦!哈哈哈~)
欢迎友善的评价建议,拒绝非友善评价吐槽!
浪淘沙慢
낭도사만
柳永
유영
夢覺、透窗風一線,
몽각 투창풍일선
꿈에서 깨어나니 한 줄기 바람이 창틈으로 들어와
寒燈吹息。
한등취식
차가운 바람이 외로운 등불을 불어 꺼버렸네
那堪酒醒,
나감주성
술이 깬 후의 쓸쓸한 심정을 어찌 견뎌야 하는가
又聞空階,
우문공계
또 빈 섬돌에서
夜雨頻滴。
야우빈적
밤비가 잦게 내리는 소리가 들린다
嗟因循、久作天涯客。
차인순 구작천애객
감탄하며 나는 이미 하늘가 나그네가 되었다
負佳人、幾許盟言,
부가인 기허맹언
그때 그녀에게 몇 번이나 했던 변하지 않겠다는 약속을 저버렸다
便忍把、從前歡會,
편인파 종전환회
잔인하게 예전의 즐거운 만남을
陡頓翻成憂戚。
두둔번성우척
갑자기 근심으로 바꾸어 놓았다
愁極,
수극
근심이 지극하구나
再三追思,
재삼추사
거듭 예전의 일을 그리워하느니
洞房深處,
동방심처
신방 깊은 곳에
幾度飲散歌闌,
기도음산가란
몇 번이나 음주가무가 끝난 후
香暖鴛鴦被。
향난원앙피
향기롭고 따뜻한 원앙새가 그려져 있는 이불을 함께 덮었는가
豈暫時疏散,
기잠시수산
어찌 (감히) 잠시라고 헤어져
費伊心力。
비이심력
그녀를 애쓰게 했으랴
殢雲尤雨,
체운우우
운우의 정을 맘껏 즐겼고
有萬般千種,
유만반천종
천만 가지 깊은 정으로
相憐相惜。
상련상석
서로 아끼고 사랑했었네
恰到如今,
흡도여금
허나 지금은
天長漏永,
천장루영
낮과 밤이 길게 느껴지고 물시계에서 끝없이 물방울이 떨어진다
無端自家疏隔。
무단자가소격
공연히 내 스스로 떠나와 있구나
知何時、卻擁秦雲態?
지하시 각옹진운태
언제나 다시 안아볼 수 있을까?
願低幃昵枕,
원저위닐침
원하노니 휘장을 내리고 베개에 같이 누워
輕輕細說與,
경경세설여
소곤고곤 그녀에게 속삭이리라
江鄉夜夜,
강향야야
강촌에서 밤마다
數寒更思憶。
수란경사억
쓸쓸한 경루 소리를 세며 그녀를 그리워한다